Aug. 27th, 2011

[identity profile] karma-coon.livejournal.com
When the going gets weird, the weird turn pro.

"Fear and Loathing at the Super Bowl" (Rolling Stone #155, February 28, 1974); republished in Gonzo Papers, Vol. 1: The Great Shark Hunt: Strange Tales from a Strange Time (1979), p 49

Как, собственно, перевести цитату?


Я правильно понимаю, что общий смысл такой:

Когда cитуация становится <прилагательное>, <существительное> следует один за другим.


Прилагательное/сущсествительное weird имеет несколько значений, как бы вы полностью перевели эту фразу?
upd1:
Вот тут есть обсуждение, но всё равно не очень понятно. Хотя последний вариант перекликается с вариантом здесь: "Когда ситуация становится странной, странные встают у руля.
upd2:
А вот здесь есть пример отсылки к этой цитате в финансовом контексте и его обсуждение.
[identity profile] shelest.livejournal.com
кто знает английский вариант русской загадки про изюминку у женщины - черную и сморщенную?
такое вообще существует? и если нет - как сморщенность перевести?
[identity profile] asha-sashin.livejournal.com
Во многих европейских языках таинство крещения обозначается словами, происходящими от древнегреческого βαπτιζω (баптизо) – буквально: погружаю. Какова этимология немецкого слова taufen?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios