Хантер С. Томпсон
Aug. 27th, 2011 12:00 amWhen the going gets weird, the weird turn pro.
"Fear and Loathing at the Super Bowl" (Rolling Stone #155, February 28, 1974); republished in Gonzo Papers, Vol. 1: The Great Shark Hunt: Strange Tales from a Strange Time (1979), p 49
Как, собственно, перевести цитату?
Я правильно понимаю, что общий смысл такой:
Когда cитуация становится <прилагательное>, <существительное> следует один за другим.
Прилагательное/сущсествительное weird имеет несколько значений, как бы вы полностью перевели эту фразу?
upd1:
Вот тут есть обсуждение, но всё равно не очень понятно. Хотя последний вариант перекликается с вариантом здесь: "Когда ситуация становится странной, странные встают у руля.
upd2:
А вот здесь есть пример отсылки к этой цитате в финансовом контексте и его обсуждение.
"Fear and Loathing at the Super Bowl" (Rolling Stone #155, February 28, 1974); republished in Gonzo Papers, Vol. 1: The Great Shark Hunt: Strange Tales from a Strange Time (1979), p 49
Как, собственно, перевести цитату?
Я правильно понимаю, что общий смысл такой:
Когда cитуация становится <прилагательное>, <существительное> следует один за другим.
Прилагательное/сущсествительное weird имеет несколько значений, как бы вы полностью перевели эту фразу?
upd1:
Вот тут есть обсуждение, но всё равно не очень понятно. Хотя последний вариант перекликается с вариантом здесь: "Когда ситуация становится странной, странные встают у руля.
upd2:
А вот здесь есть пример отсылки к этой цитате в финансовом контексте и его обсуждение.