подскажите, выделенное жирным есть устойчивый оборот, предполагающий устойчивый же перевод, или допустим переводческий произвол? Автор - врач, повествует о своей работе.
Mr. ______, city gentleman,came under my observation on December 28th, complaining... и далее следует куча жалоб.
Уважаемые сообщники, помогите понять идиому в сабже. Контекст: Investors who can earn 8 percent annualized return will multiply their wealth tenfold over the course of 30 years, and if they have half a brain, they will care little that many days, or even years along the way their portfolios will suffer significant losses. Следует ли понимать это выражение как "если у них есть хоть немного мозгов"?