(no subject)
Mar. 5th, 2012 12:08 amУважаемые, у меня затык - не могу в точности вспомнить (и нагуглить не получается) УСТОЯВШИЕСЯ переводы на русский след. выражений (именно в том варианте в каком они исп-ся. в оф. документах):
freedom of conscience and religion - свобода совести и вероисповедания? но фридом оф коншенс - это уже свобода вероисповедания, разве нет?
freedom of peaceful assembly - свобода собраний? куда писфул делось?
freedom of association - свобода объединений?
ordered liberty
Исключительно устоявшиеся значения интересуют, смысл выражений мне понятен. Если у кого всплывет, напишите, плиз.
Спасибо!
freedom of conscience and religion - свобода совести и вероисповедания? но фридом оф коншенс - это уже свобода вероисповедания, разве нет?
freedom of peaceful assembly - свобода собраний? куда писфул делось?
freedom of association - свобода объединений?
ordered liberty
Исключительно устоявшиеся значения интересуют, смысл выражений мне понятен. Если у кого всплывет, напишите, плиз.
Спасибо!