May. 13th, 2013

oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Что может означать сабж в контексте фармакологии?
Контекст - перечисление возможных неблагоприятных явлений при принятии лекарства.

Adverse event reports can include:
ƒƒ Any unfavorable and unintended sign, symptom or disease associated with use of the product
ƒƒ A product quality defect
ƒƒ Exposure during pregnancy or lactation
ƒƒ Misuse, abuse or overdose
ƒƒ Withdrawal
ƒƒ Diversion
ƒƒ Lack of effect
ƒƒ An unintended benefit

Заранее спасибо
[identity profile] bright-n-breezy.livejournal.com
Здравствуйте!
Пожалуйста, помогите мне разобраться.
There were phrases of Beethoven's Ninth Symphony that still made Coe cry. He always thought it had to do with the circumstances of the composition itself. He imagined Beethoven deaf and soul-sick, his heart broken, scribbling furiously while Death stood in the doorway, clipping his nails.
Не понимаю, к кому относится часть с ногтями. Бетховен писал, стуча ногтями или Смерть стояла в дверях постукивая ногтями? Или Смерть вообще цинично себя вела, стояла себе в дверях и (о ужас!) стригла ногти, пока Бетховен сочинял. Единственное, в чем я уверена, что Бетховен писал и не стриг ногтей в это время))

En - Ru

May. 13th, 2013 12:59 pm
[identity profile] clipso-calypso.livejournal.com
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, понять точный смысл фразы "one's heart wasn't really committed"
Спасибо.
[identity profile] elka5678.livejournal.com
15 мая (среда) с 19.00

в Русской школе перевода

Владимир Летучий представит немецкую поэзию и прозу XVI-XXI веков в своих переводах:
поэты барокко, Гёльдерлин, Гейне, Георге, Рильке, Тракль, Кестнер и другие.

Гостей ждет выставка и музыкальная компьютерная композиция Леонида Петрушина -
иллюстрации к книге переводов Владимира Летучего "Немецкие фигурные стихи XVI-XXI вв."


Ведущая - Елена Калашникова

Вход свободный

Адрес Русской школы перевода: Калошин пер., 4 стр.1 (м. Смоленская, Арбатская)
[identity profile] posadnik.livejournal.com
Пипл, у меня кипит разум возмущенный.
Дано:
цепочка цитат из Строгановской летописи в англоязычной книге о покорении Сибири Ермаком.
Цепочка оформлена способом который я то ли не встречал, то ли забыл: начало абзаца отбито кавычками, но конец абзаца без кавычек; после этого следующий абзац снова открывается кавычками, и так раза 3-4.
Собсно, вот так (текст вытащен из пдф-ки и для скорости не форматировался, только вырезал немного для компактности)
Read more... )
Вопрос:
считается ли по дефолту, что при подобном оформлении цитата продолжается до конца абзаца, или цитирующий свободен заканчивать цитату своими словами, никак не отбивая место окончания цитаты? Я что-то запарился искать, из какого списка Строгановской летописи тащили этот английский текст, он не очень совпадает ни с одним русским изданием, причем как раз конечные предложения абзацев сильно косят на скомканный пересказ.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios