Некоторое время назад я спрашивал уважаемых коллег, стоит ли поделиться своим опытом работы в переводе-адаптации рекламы. Ведь мало кто задумывался, что адаптация рекламы и маркетинговых материалов – это отдельная отрасль со своими агентствами и копирайтерами-переводчиками. Отрасль узкая, но жизнь в ней бурлит вовсю. Уже сто раз писали, как надо и как не надо адаптировать рекламу, я же хочу рассказать не о креативных, а об организационных моментах – как и что в этой сфере устроено.
Это субъективные впечатления. Конечно же, я вижу отрасль только с одной стороны. Вероятно, среди читателей найдутся те, кто сможет дополнить меня или, может быть, поправить. Буду благодарен за ваши дополнения. Пожалуйста, пишите их в комментах, а я потом внесу апдейтом в текст статьи. Ну и вопросы, конечно, задавайте, с удовольствием отвечу.
( Как работают агентства маркетинговой адаптации, какие навыки нужны копирайтеру-переводчику, денежное ли это дело, как войти в "семью" и прочее )
Это субъективные впечатления. Конечно же, я вижу отрасль только с одной стороны. Вероятно, среди читателей найдутся те, кто сможет дополнить меня или, может быть, поправить. Буду благодарен за ваши дополнения. Пожалуйста, пишите их в комментах, а я потом внесу апдейтом в текст статьи. Ну и вопросы, конечно, задавайте, с удовольствием отвечу.
( Как работают агентства маркетинговой адаптации, какие навыки нужны копирайтеру-переводчику, денежное ли это дело, как войти в "семью" и прочее )