Здравствуйте, переводчики! У меня тут затык небольшой. Перевожу учебный план медколледжа с русского на испанский. А я далека очень от медицины. Спасает только то, что перевод неофициальный, как попросили: "чтобы в общем понятно, чем я занималась в процессе учебы". Ну, "в общем", конечно, понятно. Затык, как это ни смешно звучит, в основном термине: "лечебное дело".
То есть это то, что учат студенты, чтобы стать фельдшером, массажистом, медсестрой. Не общая медицина, а вспомогательная. И вот я не знаю, как это будет по-испански. Там в графах идёт дальше: "лечебное дело в психологии", "лечебное дело в педиатрии", и т.п.
У кого какие мысли?
То есть это то, что учат студенты, чтобы стать фельдшером, массажистом, медсестрой. Не общая медицина, а вспомогательная. И вот я не знаю, как это будет по-испански. Там в графах идёт дальше: "лечебное дело в психологии", "лечебное дело в педиатрии", и т.п.
У кого какие мысли?