Здравствуйте, переводчики! У меня тут затык небольшой. Перевожу учебный план медколледжа с русского на испанский. А я далека очень от медицины. Спасает только то, что перевод неофициальный, как попросили: "чтобы в общем понятно, чем я занималась в процессе учебы". Ну, "в общем", конечно, понятно. Затык, как это ни смешно звучит, в основном термине: "лечебное дело".
То есть это то, что учат студенты, чтобы стать фельдшером, массажистом, медсестрой. Не общая медицина, а вспомогательная. И вот я не знаю, как это будет по-испански. Там в графах идёт дальше: "лечебное дело в психологии", "лечебное дело в педиатрии", и т.п.
У кого какие мысли?
То есть это то, что учат студенты, чтобы стать фельдшером, массажистом, медсестрой. Не общая медицина, а вспомогательная. И вот я не знаю, как это будет по-испански. Там в графах идёт дальше: "лечебное дело в психологии", "лечебное дело в педиатрии", и т.п.
У кого какие мысли?
no subject
Date: 2015-07-04 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-04 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-04 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-04 07:09 pm (UTC)по-испански "negocio" - это бизнес как таковой, то есть медицинский бизнес - это, например, постройка и организация больницы или частного кабинета врача. Типа есть у меня лицензия дантиста - я открываю свой кабинет - это мой медицинский бизнес.
no subject
Date: 2015-07-06 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-04 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-04 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-04 07:44 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-05 02:55 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-04 08:56 pm (UTC)Я бы еще подумал в сторону terapia.
(Не медик ни разу, если что.)
no subject
Date: 2015-07-05 02:56 am (UTC)