Mar. 9th, 2016

[identity profile] myfrs.livejournal.com
Друзья! Помогите, пож-та, меня на данный момент мучают два вопроса:

1 - чем "up to you" отличается от "down to you"

2 - правильно ли я перевожу "it runs in the family" как "это [у них/нас] семейное"

Спасибо.
[identity profile] perevodchik-spb.livejournal.com
Any ideas?

П.С. Уважаемые коллеги, я умею пользоваться гуглом и мультитраном.
[identity profile] andpierrot.livejournal.com

The Interpreter by Diego Marani review – a novel view of language

Part shaggy dog story, part dark comedy and above all an investigation into the way humans communicateThe interpreter’s job is to translate the meaning, not simply the words. Photograph: Julian Abram Wainwright/EPA
Nicholas Lezard
The story begins in a nondescript office in Geneva, where the narrator, Felix Bellamy, an uncharismatic but competent bureaucrat, has been made a director of the interpreters’ department. He throws himself into his work, but is not particularly pleased at the appointment. “In my heart of hearts, I’ve always had trouble with polyglots. Above all, because those who vaunt a knowledge of many languages have always struck me as show-offs ... languages are like toothbrushes: the only one you should put into your mouth should be your own.”
Those who have read Diego Marani’s two previous novels about language and its power, and its unknowable sources, New Finnish Grammar and The Last of the Vostyachs, will suspect that a character who says something like that is heading for trouble. And indeed Bellamy is, when he receives a memo from a head of department complaining about an interpreter who has begun to interrupt his simultaneous translations at multinational conferences with “meaningless sounds and whistles … words of his own invention … long pauses, and expresses himself in languages other than those required for the meeting in question”.
Bellamy suggests that this is nothing more than burnout, and the interpreter in question simply needs a break. Read more... )
[identity profile] annathefoodie.livejournal.com
Здравствуйте! У меня в книге есть цитата на французском. Попыталась перевести сама, на художественность не претендую, просто подскажите, смысл примерно такой? Предложение очень длинное, я запуталась, что тут к чему, не пойму самый конце, особенно про воспоминания мертвых смущает.

Мой перевод (оригинал прикладываю картинкой):

Существует распространенное мнение, что актер кино должен сознательно отказаться от всего того, что разрешено актеру театра, чтобы лучше подать себя зрителям.

Эта истина, по сути, является аксиомой, которую никто не станет доказывать. Нередко, те, кто большую часть своего времени тратит на то, чтобы следить за кинематографическими спектаклями, или писать о них критические очерки, которые уже через пять минут утратят свою значимость, или как можно больше находиться в компании артистов кино, чтобы ближе с ними познакомиться, лучше их понять и сложить о них более справедливое мнение, так вот эти люди считают, что им не запрещено несколько раз ходить в театр, учиться там игре у великих актеров, не для того, чтобы найти в их работах воспоминания мертвых, все, что позволяло ему сблизиться XXXX минимальным риском ошибиться, талант тех, кем они восхищаются и вернуть и на место, которого они заслуживают.  

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios