[identity profile] myfrs.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья! Помогите, пож-та, меня на данный момент мучают два вопроса:

1 - чем "up to you" отличается от "down to you"

2 - правильно ли я перевожу "it runs in the family" как "это [у них/нас] семейное"

Спасибо.

Date: 2016-03-09 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
1. "up to you" - на Ваше усмотрение. "down to you" - никогда не слышал. NJ, United states. Может, это что-то британское?

2. Правильно

Date: 2016-03-09 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Слышали, скорее всего, но в гораздо более редком контексте - когда все остльные выпали, ты остался прследний.

Date: 2016-03-09 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
1. Это тебе решать. Дело твое. Я не вмешиваюсь - как решиши так и будет.
2. Все, ты последний. Больше некому. Тебе решать. Двое за, двое против. Твой голос решающий. Всех, кого можно, я спросил - никто не может помрчь, ты моя последняя надежда.


Правильно.

Date: 2016-03-09 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] amrisa.livejournal.com
1. down - все сводится к тебе, твое слово решающее
up - больше произвольности, есть выбор, но решай сам.
2. наследственное, семейное

Date: 2016-03-09 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] uhum-buheev.livejournal.com
> 1. down - все сводится к тебе, твое слово решающее
> up - больше произвольности, есть выбор, но решай сам.

Мне кажется, что это американский вариант. Не поручусь за нормативность (хотя, какая там нормативность, это фигура речи), но британцы часто употребляют down to в значении выбора.

Надо смотреть из контекста.
Можно на досуге попинать BNC (British National Corpus) и COCA (Corpus of Contemporary American English).

Date: 2016-03-09 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] amrisa.livejournal.com
Согласна, там очень тонкая грань, нужен контекст.
И да, эти словари классные.

Date: 2016-03-09 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
Up to you - расхожее повседневное выражение.
Down to you - никогда не слышал, ни в устной речи, ни в кино, ни в литературе.

Живу на западном побережье США 16 лет.

Date: 2016-03-09 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] koshka-zosya.livejournal.com
Down to you is a duty, up to you is a choice

Date: 2016-03-10 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
А погуглить? Эту тему, оказывается, весь англоязычный интернет мусолит. Вот только несколько ссылок, но в принципе все как 5х6 и сказал: up - это свобода выбора, down - обязанность.

http://forum.wordreference.com/threads/its-up-to-you-vs-its-down-to-you.203464/

http://english.stackexchange.com/questions/76104/what-is-the-difference-between-its-up-to-you-and-its-down-to-you

http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.fr/2011/06/its-downup-to-you.html

По последней ссылке примеры хорошие.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios