Mar. 22nd, 2016

[identity profile] mavisol.livejournal.com
«цзошань гуань худоу» – «сидя на горе, наблюдать за схваткой тигров»

Как китайская фраза транскрибируется в английском? Она действительно означает то, что написано?

В тексте, с которым я сейчас работаю, пишут, что это одна из "стратагем", но в статье про "36 стратагем" в Вике я подобного не нашла:
https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-Six_Stratagems#Lure_the_tiger_off_its_mountain_lair
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тридцать_шесть_стратагем

Про тигра там одна-единственная стратагема, и не та, что эта:)))
[identity profile] boris-vian.livejournal.com
Dear all!
Нужно на медицинском портале добавить к фамилии врача степень - кандидат медицинских наук. Как это корректно написать по-английски? Может, уже устоялось в медицинских текстах как-то? Чтобы от доктора медицинских наук отличалось?

Заранее спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios