Ru > Chi > Eng
Mar. 22nd, 2016 01:52 pm«цзошань гуань худоу» – «сидя на горе, наблюдать за схваткой тигров»
Как китайская фраза транскрибируется в английском? Она действительно означает то, что написано?
В тексте, с которым я сейчас работаю, пишут, что это одна из "стратагем", но в статье про "36 стратагем" в Вике я подобного не нашла:
https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-Six_Stratagems#Lure_the_tiger_off_its_mountain_lair
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тридцать_шесть_стратагем
Про тигра там одна-единственная стратагема, и не та, что эта:)))
Как китайская фраза транскрибируется в английском? Она действительно означает то, что написано?
В тексте, с которым я сейчас работаю, пишут, что это одна из "стратагем", но в статье про "36 стратагем" в Вике я подобного не нашла:
https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-Six_Stratagems#Lure_the_tiger_off_its_mountain_lair
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тридцать_шесть_стратагем
Про тигра там одна-единственная стратагема, и не та, что эта:)))