[identity profile] mavisol.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
«цзошань гуань худоу» – «сидя на горе, наблюдать за схваткой тигров»

Как китайская фраза транскрибируется в английском? Она действительно означает то, что написано?

В тексте, с которым я сейчас работаю, пишут, что это одна из "стратагем", но в статье про "36 стратагем" в Вике я подобного не нашла:
https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-Six_Stratagems#Lure_the_tiger_off_its_mountain_lair
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тридцать_шесть_стратагем

Про тигра там одна-единственная стратагема, и не та, что эта:)))

Date: 2016-03-22 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] v-smyslov.livejournal.com
坐山观虎斗 - 大БКРС v47-1/3 (2011.11.05), заголовки
zuòshānguānhǔdōu; сидеть на горе и наблюдать, как дерутся тигры (обр. в знач.: занимать позицию третьего радующегося)

Date: 2016-03-22 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
http://www.peremeny.ru/books/osminog/449
Сидя на горе, наблюдать за борьбой тигров
Это другая краткая формулировка Стратагемы № 9

Date: 2016-03-22 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
http://www.standardmandarin.com/idiom/sit-on-the-mountain-and-watch-the-tigers-fight

坐山观虎斗
zuò shān guān hǔ dòu

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios