Ru > Chi > Eng
Mar. 22nd, 2016 01:52 pm«цзошань гуань худоу» – «сидя на горе, наблюдать за схваткой тигров»
Как китайская фраза транскрибируется в английском? Она действительно означает то, что написано?
В тексте, с которым я сейчас работаю, пишут, что это одна из "стратагем", но в статье про "36 стратагем" в Вике я подобного не нашла:
https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-Six_Stratagems#Lure_the_tiger_off_its_mountain_lair
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тридцать_шесть_стратагем
Про тигра там одна-единственная стратагема, и не та, что эта:)))
Как китайская фраза транскрибируется в английском? Она действительно означает то, что написано?
В тексте, с которым я сейчас работаю, пишут, что это одна из "стратагем", но в статье про "36 стратагем" в Вике я подобного не нашла:
https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-Six_Stratagems#Lure_the_tiger_off_its_mountain_lair
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тридцать_шесть_стратагем
Про тигра там одна-единственная стратагема, и не та, что эта:)))
no subject
Date: 2016-03-22 10:59 am (UTC)zuòshānguānhǔdōu; сидеть на горе и наблюдать, как дерутся тигры (обр. в знач.: занимать позицию третьего радующегося)
no subject
Date: 2016-03-22 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-22 11:01 am (UTC)Сидя на горе, наблюдать за борьбой тигров
Это другая краткая формулировка Стратагемы № 9
no subject
Date: 2016-03-22 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-22 11:12 am (UTC)坐山观虎斗
zuò shān guān hǔ dòu