Mar. 29th, 2016

[identity profile] prkrust.livejournal.com
Добрый вечер, уважаемые сообщники!

Вот есть в английском редкая фразочка: "pre-eminence and normative status". Контекст у нее предположительно религиозный. Вот, например, два куска текста, первый посвящен физике и философии науки, а второй евангелистам и чему-то церковному:

1. One thing is сlear: If photonic light does represent the primal element, this fact cannot but reveal itself on the physical plane in a certain pre-eminence and normative status.

2. Despite the aberrant excesses abhorred by all evangelical Christians, it is possible for such prophecy to exist without threatening the pre-eminence and normative status of Scripture.

Могу предположить, что это словосочетание на своем месте скорее во втором фрагменте, похоже, это какое-то устойчивое церковное выражение. А в первом употребляется несколько иронически, по аналогии.

Как это лучше перевести в первом отрывке?
"Одно ясно, если представление об этом первоэлементе мы строим на основе фотонного излучения, это обстоятельство наверняка однажды будет закреплено в физической науке на уровне канона."

Это не точный перевод, это я пытаюсь просто уловить смысл предложения.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 03:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios