EN-RU, оптимизация перевода
Jun. 28th, 2016 05:57 pmПомогите, пожалуйста, покомпактнее сформулировать перевод предложения - нужно, чтобы по длине он не превосходил оригинал. Это надпись на этикетке электронного устройства, место очень ограничено.
Оригинал: For service purposes disconnect all power supplies.
For service purposes - имеется в виду "перед тем как открыть устройство (снять крышку, разобрать корпус) для проведения техобслуживания и/или ремонта".
Мои варианты:
Перед проведением технического обслуживания отсоединить все источники питания.- Самый точный перевод (на мой взгляд), но никуда не годится по длине.
Перед ТО отсоединить все источники питания. - Тут мне не нравится сокращение, а его расшифровку никуда не добавить.
Перед открытием отсоединить все источники питания. - Не очень довольна формулировкой "перед открытием".
Какие у вас будут идеи?
Заранее спасибо =)
Оригинал: For service purposes disconnect all power supplies.
For service purposes - имеется в виду "перед тем как открыть устройство (снять крышку, разобрать корпус) для проведения техобслуживания и/или ремонта".
Мои варианты:
Перед проведением технического обслуживания отсоединить все источники питания.- Самый точный перевод (на мой взгляд), но никуда не годится по длине.
Перед ТО отсоединить все источники питания. - Тут мне не нравится сокращение, а его расшифровку никуда не добавить.
Перед открытием отсоединить все источники питания. - Не очень довольна формулировкой "перед открытием".
Какие у вас будут идеи?
Заранее спасибо =)