Jun. 28th, 2016

[identity profile] cranby.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, покомпактнее сформулировать перевод предложения - нужно, чтобы по длине он не превосходил оригинал. Это надпись на этикетке электронного устройства, место очень ограничено.
Оригинал: For service purposes disconnect all power supplies.
For service purposes - имеется в виду "перед тем как открыть устройство (снять крышку, разобрать корпус) для проведения техобслуживания и/или ремонта".
Мои варианты:
Перед проведением технического обслуживания отсоединить все источники питания.- Самый точный перевод (на мой взгляд), но никуда не годится по длине.
Перед ТО отсоединить все источники питания. - Тут мне не нравится сокращение, а его расшифровку никуда не добавить.
Перед открытием отсоединить все источники питания. - Не очень довольна формулировкой "перед открытием".
Какие у вас будут идеи?
Заранее спасибо =)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios