I thought I saw a bird alight
Dec. 20th, 2016 12:11 amВопрос касается перевода стихотворения Фроста "LOOKING FOR A SUNSET BIRD IN WINTER"
Строчка, вынесенная в заголовок, взята из первой строфы:
The west was getting out of gold,
The breath of air had died of cold,
When shoeing home across the white,
I thought I saw a bird alight.
По поводу этой птицы у меня возникла дискуссия с одним жж-френдом. Разногласие следующее: я считаю, что речь идет просто-напросто о том, что герой увидел (вернее, ему показалось), как спустилась (села) птица.
Но мой жж-френд перевел строфу так:
Закат лишался позолот,
Лишал дыханья лютый холод,
Я брел домой сквозь белизну
И будто птица вдруг сверкнула.
Т.е. он слово alight здесь трактует как прилагательное "зажженный, горящий". Есть ли чисто грамматически возможность перевести таким образом? Заранее спасибо за ответы. Прошу уделить внимание четкой и детальной аргументации. Под катом полный английский текст стихотворения - для контекста.
( Read more... )
Строчка, вынесенная в заголовок, взята из первой строфы:
The west was getting out of gold,
The breath of air had died of cold,
When shoeing home across the white,
I thought I saw a bird alight.
По поводу этой птицы у меня возникла дискуссия с одним жж-френдом. Разногласие следующее: я считаю, что речь идет просто-напросто о том, что герой увидел (вернее, ему показалось), как спустилась (села) птица.
Но мой жж-френд перевел строфу так:
Закат лишался позолот,
Лишал дыханья лютый холод,
Я брел домой сквозь белизну
И будто птица вдруг сверкнула.
Т.е. он слово alight здесь трактует как прилагательное "зажженный, горящий". Есть ли чисто грамматически возможность перевести таким образом? Заранее спасибо за ответы. Прошу уделить внимание четкой и детальной аргументации. Под катом полный английский текст стихотворения - для контекста.
( Read more... )