Dec. 20th, 2016

[identity profile] sa-sha-s.livejournal.com
Вопрос касается перевода стихотворения Фроста "LOOKING FOR A SUNSET BIRD IN WINTER"

Строчка, вынесенная в заголовок, взята из первой строфы:

The west was getting out of gold,
The breath of air had died of cold,
When shoeing home across the white,
I thought I saw a bird alight.


По поводу этой птицы у меня возникла дискуссия с одним жж-френдом. Разногласие следующее: я считаю, что речь идет просто-напросто о том, что герой увидел (вернее, ему показалось), как спустилась (села) птица.
Но мой жж-френд перевел строфу так:

Закат лишался позолот,
Лишал дыханья лютый холод,
Я брел домой сквозь белизну
И будто птица вдруг сверкнула.


Т.е. он слово alight здесь трактует как прилагательное "зажженный, горящий". Есть ли чисто грамматически возможность перевести таким образом? Заранее спасибо за ответы. Прошу уделить внимание четкой и детальной аргументации. Под катом полный английский текст стихотворения - для контекста.


Read more... )

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios