I thought I saw a bird alight
Dec. 20th, 2016 12:11 amВопрос касается перевода стихотворения Фроста "LOOKING FOR A SUNSET BIRD IN WINTER"
Строчка, вынесенная в заголовок, взята из первой строфы:
The west was getting out of gold,
The breath of air had died of cold,
When shoeing home across the white,
I thought I saw a bird alight.
По поводу этой птицы у меня возникла дискуссия с одним жж-френдом. Разногласие следующее: я считаю, что речь идет просто-напросто о том, что герой увидел (вернее, ему показалось), как спустилась (села) птица.
Но мой жж-френд перевел строфу так:
Закат лишался позолот,
Лишал дыханья лютый холод,
Я брел домой сквозь белизну
И будто птица вдруг сверкнула.
Т.е. он слово alight здесь трактует как прилагательное "зажженный, горящий". Есть ли чисто грамматически возможность перевести таким образом? Заранее спасибо за ответы. Прошу уделить внимание четкой и детальной аргументации. Под катом полный английский текст стихотворения - для контекста.
The west was getting out of gold,
The breath of air had died of cold,
When shoeing home across the white,
I thought I saw a bird alight.
In summer when I passed the place
I had to stop and lift my face;
A bird with an angelic gift
Was singing in it sweet and swift.
No bird was singing in it now.
A single leaf was on a bough,
And that was all there was to see
In going twice around the tree.
From my advantage on a hill
I judged that such a crystal chill
Was only adding frost to snow
As gilt to gold that wouldn't show.
A brush had left a crooked stroke
Of what was either cloud or smoke
From north to south across the blue;
A piercing little star was through.
Строчка, вынесенная в заголовок, взята из первой строфы:
The west was getting out of gold,
The breath of air had died of cold,
When shoeing home across the white,
I thought I saw a bird alight.
По поводу этой птицы у меня возникла дискуссия с одним жж-френдом. Разногласие следующее: я считаю, что речь идет просто-напросто о том, что герой увидел (вернее, ему показалось), как спустилась (села) птица.
Но мой жж-френд перевел строфу так:
Закат лишался позолот,
Лишал дыханья лютый холод,
Я брел домой сквозь белизну
И будто птица вдруг сверкнула.
Т.е. он слово alight здесь трактует как прилагательное "зажженный, горящий". Есть ли чисто грамматически возможность перевести таким образом? Заранее спасибо за ответы. Прошу уделить внимание четкой и детальной аргументации. Под катом полный английский текст стихотворения - для контекста.
The west was getting out of gold,
The breath of air had died of cold,
When shoeing home across the white,
I thought I saw a bird alight.
In summer when I passed the place
I had to stop and lift my face;
A bird with an angelic gift
Was singing in it sweet and swift.
No bird was singing in it now.
A single leaf was on a bough,
And that was all there was to see
In going twice around the tree.
From my advantage on a hill
I judged that such a crystal chill
Was only adding frost to snow
As gilt to gold that wouldn't show.
A brush had left a crooked stroke
Of what was either cloud or smoke
From north to south across the blue;
A piercing little star was through.
no subject
Date: 2016-12-19 09:18 pm (UTC)Любопытная у него рифмовка...
no subject
Date: 2016-12-19 10:01 pm (UTC)Вот в чем вы можете быть абсолютно, на 100% уверены - у Фроста никогда не бывает стихов "просто-напросто про птичку", хотя с первого взгляда большинство его стихов именно что кажутся незатейливыми стишками о природе. Чтобы получить примерное представление о том, как следует читать Фроста, советую ознакомиться с эссе Бродского "О скорби и разуме" (его можно найти, например, здесь https://lib.rus.ec/b/291101/read#t15).
no subject
Date: 2016-12-19 10:39 pm (UTC)Если бы он еще и рифмовать научился цены бы ему не было.
no subject
Date: 2017-02-24 10:23 am (UTC)Видимо, здесь оно применено автором по рифмовочным соображениям, и ни к какому "горению" отношения не имеет.
Если же прочитать все стихотворение целиком, то из контекста становится ясно, что суть стихотворения в том, что человеку почудилось, что он увидел птицу там, где ее вообще-то быть не должно. Что и доказывается самим автором далее, когда он пишет, что обойдя вокруг дерева дважды, никакой птицы не обнаружил.
Тогда вопрос: какова должна быть длительность явления птицы, чтобы ее можно было охарактеризовать как "I thought I saw", т.е. "Я подумал, что увидел", или "мне почудилось" ? Очевидно, длительность должна быть очень-очень-очень короткой. Именно это и хотел передать автор. Поэтому наилучшим вариантом было бы слово "промелькнула": "Мне показалось, что промелькнула птица".