Ле Гофф по-французски
Jun. 24th, 2017 08:26 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Добрый день. Нет ли у кого-нибудь случайно Ле Гоффа "Pour un autre Moyen Âge" по-французски ("Другое средневековье")? Меня интересует фраза, которая на русский переведена так: "...приведшего с перемещением ноны к появлению важного разделения рабочего времени, получившего название "полдень". На англ. звучит так: "...which led to an important subdivision of labor time: the half-day." Что-то тут не то. Очень хочется знать, что там стоит у Ле Гоффа на месте "полдня" и half-day. Заранее спасибо!
(Часть I, Глава "Labor Time in the "Crisis" of the Fourteenth Century")
ВОПРОС ЗАКРЫТ. СПАСИБО.
(Часть I, Глава "Labor Time in the "Crisis" of the Fourteenth Century")
ВОПРОС ЗАКРЫТ. СПАСИБО.