Для увеселения сообщества
Jul. 22nd, 2017 10:34 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Криворукие переводчики были всегда. И тыщу лет назад тоже были.
Сестра в начале 90-х работала в Институте русского языка над составлением словаря древнерусского языка. Как знающая древнегреческий язык она там отвечала за поиск греческих оригиналов - 90% древнерусской литературы были переводами с греческих текстов, так что почти в каждой статье к соответственному русскому слову должен был прилагаться его греческий источник с контекстом. И вот находит она следующую греческую фразу:
Сестра в начале 90-х работала в Институте русского языка над составлением словаря древнерусского языка. Как знающая древнегреческий язык она там отвечала за поиск греческих оригиналов - 90% древнерусской литературы были переводами с греческих текстов, так что почти в каждой статье к соответственному русскому слову должен был прилагаться его греческий источник с контекстом. И вот находит она следующую греческую фразу:
Τέτυξ μουσικός ἐστι, κόχλος δε ἄτονος.
которую безвестный бедняга древнерусский переводчик изображает следующим образом:
Тетыгий - птица мусическая, кохлий же - безгласная.
Проблема в том, что по-гречески τέτυξ - это кузнечик, а κόχλος - улитка. Естественно, никакой "птицы" в греческом тексте нет.
Но делать нечего, так и пошли две птицы отдельными словарными статьями...
Эту историю я вспоминал, читая перевод Константина Багрянородного работы Литаврина:
"Глава о том, как был построен царский дромоний, о катакаравах этого дромония и о протоспафарии фиалы"...