Надлежит обдумать
Aug. 7th, 2011 07:16 pmЧто значит "передать в переводе стиль оригинала"? И можно ли это вообще сделать?
Возьмем, например, такие относительно непохожие языки, как английский и русский. В английском, по сравнению с русским, другое практически всё - строй фразы, языковые и исторические ассоциации, диалектные особенности героев... Как это передать в переводе? Передал ли Чуковский в "Томе Сойере" стиль Марка Твена, если учесть, что в оригинале герои изъясняются примерно так: "Say, who is you? Whar is you? Dog my cats ef I didn' hear sumf'n. Well, I know what I's gwyne to do: I's gwyne to set down here and listen tell I hears it agin.", а в переводе - грамматически правильным русским языком с некоторым оттенком просторечия?
По-моему, максимум что может сделать переводчик в такой ситуации - изобрести какое-то свое языковое своеобразие, наиболее (по его субъективному мнению) приближенное к тому, как говорили бы герои, если бы книга изначально была написана на другом языке. И уже в дальнейшем придерживаться этого своеобразия. Примерно так поступает Питер Констэнтайн в переводах Бабеля на английский. Это не идеальный подход, но идеального решения этой проблемы, как мне кажется, не существует.
UPDATE. Уточнение условий задачи. Допустим, герои говорят не на сленге. Или вообще не говорят - на ста страницах подряд идет только авторская речь. Что такое в данном случае "авторский стиль" и как передать его в переводе? Мне кажется, что это задача в принципе невыполнимая - ну как если бы от автора либретто оперы "Война и мир" потребовали, чтобы он передал манеру письма Льва Николаевича Толстого.
Обсуждение здесь: http://ru-translate.livejournal.com/1310 7672.html
Возьмем, например, такие относительно непохожие языки, как английский и русский. В английском, по сравнению с русским, другое практически всё - строй фразы, языковые и исторические ассоциации, диалектные особенности героев... Как это передать в переводе? Передал ли Чуковский в "Томе Сойере" стиль Марка Твена, если учесть, что в оригинале герои изъясняются примерно так: "Say, who is you? Whar is you? Dog my cats ef I didn' hear sumf'n. Well, I know what I's gwyne to do: I's gwyne to set down here and listen tell I hears it agin.", а в переводе - грамматически правильным русским языком с некоторым оттенком просторечия?
По-моему, максимум что может сделать переводчик в такой ситуации - изобрести какое-то свое языковое своеобразие, наиболее (по его субъективному мнению) приближенное к тому, как говорили бы герои, если бы книга изначально была написана на другом языке. И уже в дальнейшем придерживаться этого своеобразия. Примерно так поступает Питер Констэнтайн в переводах Бабеля на английский. Это не идеальный подход, но идеального решения этой проблемы, как мне кажется, не существует.
UPDATE. Уточнение условий задачи. Допустим, герои говорят не на сленге. Или вообще не говорят - на ста страницах подряд идет только авторская речь. Что такое в данном случае "авторский стиль" и как передать его в переводе? Мне кажется, что это задача в принципе невыполнимая - ну как если бы от автора либретто оперы "Война и мир" потребовали, чтобы он передал манеру письма Льва Николаевича Толстого.
Обсуждение здесь: http://ru-translate.livejournal.com/1310