Let's see how this works...
Feb. 9th, 2002 05:31 amTechnical translation is my forte, but from time to time, I essay non-technical translation for the challenge of it.
I've attempted to translate the lyrics to "Ваше благородие" here.
Suggestions (particuarly regarding any serious misunderstandings on my part) are solicited.
Cheers...
I've attempted to translate the lyrics to "Ваше благородие" here.
Suggestions (particuarly regarding any serious misunderstandings on my part) are solicited.
Cheers...
no subject
Date: 2002-02-09 05:31 am (UTC)Äåâÿòü ãðàììîâ â ñåðäöå ïîñòîé íå çîâè
means
"ïîñòîé, íå çîâè äåâÿòü ãðàììîâ (ò.å. ïóëþ) â (ìî¸) ñåðäöå"
Çäåñü "íå çîâè" = "íå ïðèçûâàé" ïðèìåðíî.
no subject
Date: 2002-02-09 01:47 pm (UTC)"please don't let me get shot"?
Cheers...
no subject
Date: 2002-02-09 01:50 pm (UTC)"don't direct a bullet into my heart just yet" or something like this.
no subject
Date: 2002-02-09 05:45 am (UTC)You favor some with kindness and leave others chewing dirt
it rather too explicit. It sounds like a (direct) complaint which doesn't fit with a singing manly character.
no subject
Date: 2002-02-09 01:59 pm (UTC)Your comment is noted. I'll give some thought to a revision.
Cheers...
no subject
Date: 2002-02-09 01:54 pm (UTC)-- Ê ñîæàëåíèþ ÿ ïëîõî ïîìíþ ïåñíþ, íî -- ïî ðèòìó, ïîñëåäíÿÿ ñòðî÷êà ìîæåò áûòü: I'm no good at dying, I'll have luck at love
no subject
Date: 2002-02-09 02:41 pm (UTC)As a native-born 'murican, I can tell you that although "mistress" does have something of an archaic sound, the prefacing of a statement with "Your Honor" is completely 'foreign' (unless we're talking to a judge in court :^).
On the other hand, I like your suggestion of "Lady" because it lacks the aggressive sibilants of "mistress."
I also like your suggestion for the last line, particularly the first half ("I'm no good at dying"). Thank you.
Cheers...
Some more thoughts on a translation...
But your touch is cold to me* /- /- /-(vacation? sensation?)
/-/-/-- /- /- /-
Im no good at dying, Ill have luck in love
Please accept my compliments, darling Lady Luck
Youre so kind to some of us others you just ----**,
/-/-/-- /- /- /-
Im no good at dying, Ill have luck in love
Please accept my compliments, Lady Foreign Lands!
Passion there was plenty, but loveless were your hands
/-/-/-- /- /- /-
Im no good at dying, Ill have luck in love
Please accept my compliments, Lady Victory!
/- /- /--/-/-/
/-/-/-- /- /- /-
Im no good at dying, Ill have luck in love
*I like the internal rhyme of compliments = cold to me
**Joke, joke, I couldnt resist :) :) :)
Re: Some more thoughts on a translation...
I'm also thinking of abandoning the "I'll be lucky at love" wording (or "I'll have luck at love" as you have it), on the basis of there being relatively few words that rhyme with "love" in English. The fact that "lucky at love" is part of (at least) American English ("unlucky at cards, lucky at love") does not provide enough justification to keep it, I think. I'm considering:
I'm no good at dying, I'll be lucky in bed!
although it's a little bawdier than what's in the current iteration. (Then again, given your second line concerning Lady Luck, maybe it'd fit right in! :^) At any rate, I can think of at least six words off the top of my head that rhyme with "bed."
Cheers...
Re: Some more thoughts on a translation...
Date: 2002-02-10 10:28 am (UTC)PS compliments on your knowledge of Russian I missed your disclaimer on "lack of understanding of Russian culture," and hadnt checked your profile, so I just assumed you were "one of us." Though Im not sure what "us" would be Im as Americanized as any Russian who still speaks the language.