[identity profile] alexpgp.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Technical translation is my forte, but from time to time, I essay non-technical translation for the challenge of it.

I've attempted to translate the lyrics to "Ваше благородие" here.

Suggestions (particuarly regarding any serious misunderstandings on my part) are solicited.

Cheers...

Date: 2002-02-09 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Just one misunderstanding:

Äåâÿòü ãðàììîâ â ñåðäöå ïîñòîé íå çîâè

means

"ïîñòîé, íå çîâè äåâÿòü ãðàììîâ (ò.å. ïóëþ) â (ìî¸) ñåðäöå"

Çäåñü "íå çîâè" = "íå ïðèçûâàé" ïðèìåðíî.

Date: 2002-02-09 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Yes, seeing that this is addressed to Lady Luck.
"don't direct a bullet into my heart just yet" or something like this.

Date: 2002-02-09 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] yan.livejournal.com
It's not exactly translation, isn't it? You most probably cannot sing it to the same tune. Anyway, it seems to me fairly precise in all but one point:
You favor some with kindness and leave others chewing dirt
it rather too explicit. It sounds like a (direct) complaint which doesn't fit with a singing manly character.

Date: 2002-02-09 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] belochka.livejournal.com
-- "Mistress" âñ¸-òàêè íåìíîãî ðåæåò óõî íà àíãëèéñêîì (èëè ïî êðàéíåé ìåðå íà "àìåðèêàíñêîì") -- ÿ ïîìíþ ãëàçà íàøåé landlady êîãäà ïàïà ïîêàçûâàë ñëàéäû è ãîâîðèë "my mistress" ïðî õîçÿéêó äà÷è... ìíå êàæåòñÿ Lady çâó÷àëî-áû ëó÷øå (åñòü âûðàæåíèå "Lady Luck" íàïðèìåð)

-- Ê ñîæàëåíèþ ÿ ïëîõî ïîìíþ ïåñíþ, íî -- ïî ðèòìó, ïîñëåäíÿÿ ñòðî÷êà ìîæåò áûòü: I'm no good at dying, I'll have luck at love

Some more thoughts on a translation...

Date: 2002-02-09 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] belochka.livejournal.com
Please accept my compliments, Lady Separation
But your touch is cold to me* /- /- /-(vacation? sensation?)
/-/-/-- /- /- /-
I’m no good at dying, I’ll have luck in love

Please accept my compliments, darling Lady Luck
You’re so kind to some of us others you just ----**,
/-/-/-- /- /- /-
I’m no good at dying, I’ll have luck in love

Please accept my compliments, Lady Foreign Lands!
Passion there was plenty, but loveless were your hands
/-/-/-- /- /- /-
I’m no good at dying, I’ll have luck in love

Please accept my compliments, Lady Victory!
/- /- /--/-/-/
/-/-/-- /- /- /-
I’m no good at dying, I’ll have luck in love


*I like the internal rhyme of compliments = cold to me

**Joke, joke, I couldn’t resist :) :) :)

Re: Some more thoughts on a translation...

Date: 2002-02-10 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] belochka.livejournal.com
To keep the rhythm going you could use something like "I'm not good at dying, maybe love will smile on me" (it kinda almost rhymes to "lyubvi", too)


PS – compliments on your knowledge of Russian – I missed your disclaimer on "lack of understanding of Russian culture," and hadn’t checked your profile, so I just assumed you were "one of us." Though I’m not sure what "us" would be – I’m as Americanized as any Russian who still speaks the language.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 04:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios