знатокам русского языка
Mar. 2nd, 2002 08:15 pm... [ajatella] kaikkien maantieteelliseen paikkaan loppuvien nimien taipuvan ulkopaikallissijoissa
Буквальный перевод: "... [рассмотреть] употребляемые во внутренне-местных падежах топонимы, содержащие в качестве последней части (слова) названия географических объектов".
Выглядит громоздко и вообще не по-русски :((. А вот по-русски написать никак не получается. Помогите, пожалуйста!
--
пояснение: в финском языке немало топонимов, включающих компоненты типа -joki (река), -mäki (холм), -salmi (пролив) и проч.
Речь в тексте идёт о проблеме выбора между внутренне- или внешнеместными падежами при склонении подобных топонимов.
Буквальный перевод: "... [рассмотреть] употребляемые во внутренне-местных падежах топонимы, содержащие в качестве последней части (слова) названия географических объектов".
Выглядит громоздко и вообще не по-русски :((. А вот по-русски написать никак не получается. Помогите, пожалуйста!
--
пояснение: в финском языке немало топонимов, включающих компоненты типа -joki (река), -mäki (холм), -salmi (пролив) и проч.
Речь в тексте идёт о проблеме выбора между внутренне- или внешнеместными падежами при склонении подобных топонимов.