ПЕРЕВОДЧИКИ И ГОРЕ
Mar. 3rd, 2002 09:37 pmТ.е. горе-переводчики. Вот, например, Софья Львовна Фридлянд - если не путаю, один из немецких китов. Но ведь лень, лень спросить у коллег, знающих французский не по наслышке. И вот приводящиеся в тексте фр. слова расшифровываются по немецким аналогиям. Результат ошарашивает даже видавших виды.
Якобы детективная серия "Brigade mondaine" - переводится как "Лунная бригада", по аналогии с немецким Mond, луна, а не с фр. monde - мир, свет (т.е. "Светская бригада", вероятно или можно лучше придумать).
А играющие в St.Paul de Vence в boules (в тексте - boul) старички, оказывается, играют не в традиционную французскую игру петанк (или в шары, вероятно), а - прямо посреди площади - в боулинг .
Это чудо напечатано в журнале "Иностранная литература" во 2 номере за 2001 год...
О времена мои, о нравы их(ние)...
Якобы детективная серия "Brigade mondaine" - переводится как "Лунная бригада", по аналогии с немецким Mond, луна, а не с фр. monde - мир, свет (т.е. "Светская бригада", вероятно или можно лучше придумать).
А играющие в St.Paul de Vence в boules (в тексте - boul) старички, оказывается, играют не в традиционную французскую игру петанк (или в шары, вероятно), а - прямо посреди площади - в боулинг .
Это чудо напечатано в журнале "Иностранная литература" во 2 номере за 2001 год...
О времена мои, о нравы их(ние)...