взяла почитать ,,Орландо" Вульф в переводе Елены Суриц (известное имя? по крайней мере, из ,,ИЛ'а"). на каждой странице что-то да бросается в глза; решила посмотреть на оригинал.
к примеру, из первой главы (Орландо приходит к королеве):
"Come!" she said. She was sitting bolt upright beside the fire. And she held him a foot's paсe from her and looked him up and down. Was she matсhing her speсulations the other night with the truth now visible? Did she find her guesses jistified? Eyes, mouth, nose, breast, hips, hands - she ran them over; her lips twitched visibly as she looked; but when she saw his legs she laughed out loud. He was the very image of a noble gentleman. But inwardly? She flashed her yellow hawk's eyes upon him as if she would pierce his soul. The young man withstood her gaze blushing only a damask rose as became him.
и перевод Суриц:
- Приблизься! - сказала она. Прямая, как проглотив аршин, она сидела у огня. Она задержала его на расстоянии метра и мерила взглядом с головы до пят. Сверяла ли она те, прежние наблюдения с увиденным теперь воочию? Подтвердились ли её догадки? Глаза, рот, нос, грудь, бёдра, руки - всё это она оглядела; и губы у неё явственно подрагивали; но при виде его ног она расхохоталась вслух. Он был - живой образчик юного вельможи. Да, но каков он изнутри? Он воткнула в него жёлтый ястребины йвзор, словно намереваясь насквозь пробуравить душу. Он не дрогнул, только зарделся, как дамасская роза, что ему очень шло и подобало.
по-моему, звучит чудовищно. откуда для простого "come!" небывалое ,,приблизься!"? ,,прямая, как проглотив" - так же нельзя?; метр вместо шага; ,,мерить взглядом" - само по себе, на мой взгляд, не очень, но в сочинительном сочетании с гл. совершенного вида ,,задержала" совсем плохо выглядит; следующее предл-е не совсем верно по смыслу; почему ,,губы у неё", а не ,,её губы"? ,,расхохотаться вслух" для устойчивого LOL'а - ошибка. к тому же, подобные уточнения (вслух, про себя) уместны для нетипичного употребления, то есть - думают обычно про себя, поэтому можно сказать ,,подумала вслух". Дальше непонятно тире, акцентирующее ,,был", тогда как там проще: ,,он был обращиком". ,,пробуравить" для pierce слишком сильно, мне кажется, и ,,это ему подобало" - тоже как-то коробит.
я не права или слишком придираюсь? просто после того, как взяла оригинал, мне уже каждое предложение перевранным кажется. но всё-таки ИностраннаяЛитература, и, слышала, переводчица считается хорошей...
к примеру, из первой главы (Орландо приходит к королеве):
"Come!" she said. She was sitting bolt upright beside the fire. And she held him a foot's paсe from her and looked him up and down. Was she matсhing her speсulations the other night with the truth now visible? Did she find her guesses jistified? Eyes, mouth, nose, breast, hips, hands - she ran them over; her lips twitched visibly as she looked; but when she saw his legs she laughed out loud. He was the very image of a noble gentleman. But inwardly? She flashed her yellow hawk's eyes upon him as if she would pierce his soul. The young man withstood her gaze blushing only a damask rose as became him.
и перевод Суриц:
- Приблизься! - сказала она. Прямая, как проглотив аршин, она сидела у огня. Она задержала его на расстоянии метра и мерила взглядом с головы до пят. Сверяла ли она те, прежние наблюдения с увиденным теперь воочию? Подтвердились ли её догадки? Глаза, рот, нос, грудь, бёдра, руки - всё это она оглядела; и губы у неё явственно подрагивали; но при виде его ног она расхохоталась вслух. Он был - живой образчик юного вельможи. Да, но каков он изнутри? Он воткнула в него жёлтый ястребины йвзор, словно намереваясь насквозь пробуравить душу. Он не дрогнул, только зарделся, как дамасская роза, что ему очень шло и подобало.
по-моему, звучит чудовищно. откуда для простого "come!" небывалое ,,приблизься!"? ,,прямая, как проглотив" - так же нельзя?; метр вместо шага; ,,мерить взглядом" - само по себе, на мой взгляд, не очень, но в сочинительном сочетании с гл. совершенного вида ,,задержала" совсем плохо выглядит; следующее предл-е не совсем верно по смыслу; почему ,,губы у неё", а не ,,её губы"? ,,расхохотаться вслух" для устойчивого LOL'а - ошибка. к тому же, подобные уточнения (вслух, про себя) уместны для нетипичного употребления, то есть - думают обычно про себя, поэтому можно сказать ,,подумала вслух". Дальше непонятно тире, акцентирующее ,,был", тогда как там проще: ,,он был обращиком". ,,пробуравить" для pierce слишком сильно, мне кажется, и ,,это ему подобало" - тоже как-то коробит.
я не права или слишком придираюсь? просто после того, как взяла оригинал, мне уже каждое предложение перевранным кажется. но всё-таки ИностраннаяЛитература, и, слышала, переводчица считается хорошей...
no subject
òåêñò, õîòü è ïåðåâåäåí áëèçêî ïî ñìûñëó, êîðîáèò óæàñíî, ýòî äà. äàæå áåç îðèãèíàëà, ïðîñòî ðóññêèé òåêñò ñàì èç ñåáÿ êîðÿâûé äî óæàñà :) öèòèðîâàòü äàæå íå áóäó, âñå ïîäðÿä ïðèäåòñÿ öèòèðîâàòü, ïåðë çà ïåðëîì, îäíî 'âîòêíóëà âçîð' ÷åãî ñòîèò :)
LOL, ïðàâäà, îí òîëüêî â Àôðèêå LOL, íó, â ñìûñëå â ñåòè :) ïðîñòîãî 'îíà ãðîìêî ðàñõîõîòàëàñü' õâàòèëî áû, íàâåðíîå
íó è 'æ¸ëòûé ÿñòðåáèíûé âçîð' âìåñòî 'æåëòûõ ÿñòðåáèíûõ ãëàç', âçîð íå áûâàåò æåëòûì, íàñêîëüêî ÿ çíàþ :) -- î÷åâèäíàÿ îøèáêà
ãäå ýòî îíî ñ÷èòàåòñÿ õîðîøèì? âðóòü, âñå âðóòü...
no subject
Date: 2002-03-24 11:24 am (UTC)ïðî æ¸ëòûé âçîð ÿ òîæå îòìåòèëà, íî ñî âòîðîãî ðàçà - çà âñåì íå óñëåäèøü, âçîðû ðàçáåãàþòñÿ:))
à LOL ïîòîìó â ñåòè ëîë, ÷òî laughs out loud âîîáùå ÷àñòî âñòðå÷àåòñÿ è çíà÷èò ýòî äåéñòâèòåëüíî âñåãî ëèøü ,,ãðîìêî ðàñõîõîòàòüñÿ". ïåðåâîä÷èöó, ïî-âèäèìîìó, ñìóòèëî Out.
метафоры
Date: 2005-09-21 06:28 am (UTC)Помилуйте. Привести классический пример?
"Младой и свежий поцелуй
вместо поцелуй молодых и свежих уст — очень простая метафора."
(А.С. Пушкин. ОТВЕТ НА СТАТЬЮ В ЖУРНАЛЕ «АТЕНЕЙ»)
"Не было ни невыспавшихся, тусклых глаз, ни притворно глубокомысленного вида: круглые, твердые, ястребиные глаза восторженно и несколько презрительно смотрели..."
(Л.Н. Толстой. Война и мир. т. 1)
Глаза, разумеется, твердыми не бывают, не правда ли...
Мне кажется - не обессудьте, пожалуйста -- что читатели оказались несколько глуховаты к стилистике и поэтике текста.
no subject
Date: 2002-03-24 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2002-03-24 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2002-03-24 11:24 am (UTC)àâòîð Virginia Woolf, àíãëè÷àíêà (1882-1941) è ïèøåò î êîðîëåâñêîì äâîðå,
áûòü ìîæåò, 18ãî âåêà; òàê ÷òî ñêîðåå âñåãî âû ïðàâû íà ñ÷¸ò ôîðìàëüíîñòè, come è äîëæíî ïî êîíòåêñòó çâó÷àòü óìåñòíî-ôîðìàëüíî.
no subject
Date: 2002-03-24 09:40 am (UTC)îí áûë îáðàùèêîì
Êåì-êåì? ;)
Íà ñàìîì äåëå, ñàìîãî óæàñíîãî â ýòîì îòðûâêå Âû íå íàçâàëè. Ñàìîå óæàñíîå - "ðàñõîõîòàëàñü âñëóõ".
no subject
Date: 2002-03-24 09:49 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2002-03-24 11:24 am (UTC)è ïðî ,,ñàìóþ æóòêîñòü" - ñóáúåêòèâíî, äëÿ ìåíÿ, íàïðèìåð, ñàìîå æóòêîå ýòî ,,ïðÿìàÿ êàê ïðîãëîòèâ àðøèí":))