(no subject)
Mar. 27th, 2002 06:27 pmJohn Donne, Songs and Sonnets
The Apparition
When by thy scorne, O murdresse, I am dead,
And that thou thinkst thee free
From all solicitation from mee,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, fain'd vestall, in worse armes shall see;
Then thy sicke taper will begin to winke,
And he, whose thou art then, being tyr'd before,
Will, if thou stirre, or pinch to wake him, thinke
Thou call'st for more,
And in false sleepe will from thee shrinke,
And then poore Aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lye
A veryer ghost than I,
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee'; and since my love is spent,
I'had rather thou shouldst painfully repent,
Then by my threatnings rest still innocent.
Перевод Бродского
Когда твой горький яд меня убьет,
Когда от притязаний и услуг
Моей любви отделаешься вдруг,
К твоей постели тень моя придет.
И ты, уже во власти худших рук,
Ты вздрогнешь, и предчувствуя визит,
Свеча твоя погрузится во тьму,
И ты прильнешь к соседу своему,
А он, уже устал, вообразит
Что новой ласки ищешь, и к стене
Подвинется в своем притворном сне.
Тогда, о бедный аспид мой, бледна,
В поту серебряном, совсем одна,
Ты не уступишь в призрачности мне.
Проклятия... В них много суеты.
Зачем? Предпочитаю, чтобы ты
Раскаялась, чем черпала в слезах
Ту чистоту, которой нет в глазах.
The Apparition
When by thy scorne, O murdresse, I am dead,
And that thou thinkst thee free
From all solicitation from mee,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, fain'd vestall, in worse armes shall see;
Then thy sicke taper will begin to winke,
And he, whose thou art then, being tyr'd before,
Will, if thou stirre, or pinch to wake him, thinke
Thou call'st for more,
And in false sleepe will from thee shrinke,
And then poore Aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lye
A veryer ghost than I,
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee'; and since my love is spent,
I'had rather thou shouldst painfully repent,
Then by my threatnings rest still innocent.
Перевод Бродского
Когда твой горький яд меня убьет,
Когда от притязаний и услуг
Моей любви отделаешься вдруг,
К твоей постели тень моя придет.
И ты, уже во власти худших рук,
Ты вздрогнешь, и предчувствуя визит,
Свеча твоя погрузится во тьму,
И ты прильнешь к соседу своему,
А он, уже устал, вообразит
Что новой ласки ищешь, и к стене
Подвинется в своем притворном сне.
Тогда, о бедный аспид мой, бледна,
В поту серебряном, совсем одна,
Ты не уступишь в призрачности мне.
Проклятия... В них много суеты.
Зачем? Предпочитаю, чтобы ты
Раскаялась, чем черпала в слезах
Ту чистоту, которой нет в глазах.
no subject
Date: 2002-03-29 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2002-03-29 02:34 pm (UTC)Ñðàâíèòå ïîñëåäíèå ñòðîôû:
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee'; and since my love is spent,
I'had rather thou shouldst painfully repent,
Then by my threatnings rest still innocent.
Ïðîêëÿòèÿ... Â íèõ ìíîãî ñóåòû.
Çà÷åì? Ïðåäïî÷èòàþ, ÷òîáû òû
Ðàñêàÿëàñü, ÷åì ÷åðïàëà â ñëåçàõ
Òó ÷èñòîòó, êîòîðîé íåò â ãëàçàõ.
Áðîäñêèé òóò âîîáùå ââîäèò íîâûé îáðàç, òóò äåéñòâèòåëüíî ñèëüíî îòëè÷àåòñÿ îò îðèãèíàëà; íî ïåðåâîä âñåãî ñòèõà ïîëó÷àåòñÿ -- ãåíèàëüíûé.