Может, это глупо, конечно, но мне just now это пришло в голову. Видимо, make love стало означать "заниматься любовью" не так давно??? Потому что у Моэма происходит следующий диалог ("The circle"):
-You know, I don't really know how to make love, but if I did I couldn't do it now because I just want to be absolutely practical.
- I'm glad you don't know how to make love. It would be almost more than I could bear.
Тут оно скорее в значении "говорить о любви, объясняться в любви", короче, выполнять некий общепринятый ритуал, которого хотят избежать герои.
-You know, I don't really know how to make love, but if I did I couldn't do it now because I just want to be absolutely practical.
- I'm glad you don't know how to make love. It would be almost more than I could bear.
Тут оно скорее в значении "говорить о любви, объясняться в любви", короче, выполнять некий общепринятый ритуал, которого хотят избежать герои.
no subject
Date: 2002-05-02 03:55 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-02 03:57 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-02 04:12 am (UTC)Make love? Shakespeare? .... yea, right
Re: Make love? Shakespeare? .... yea, right
Date: 2002-05-02 04:57 am (UTC)Re: Make love? Shakespeare? .... yea, right
Date: 2002-05-02 05:05 am (UTC)Re: Make love? Shakespeare? .... yea, right
Date: 2002-05-02 05:26 am (UTC)ÐдÑаÑд Ðимонов пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÑÑ
Date: 2002-05-02 07:50 am (UTC)ЧÑо пÑивноÑÐ¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñение бÑдниÑного, моноÑонного ÑпÑажнениÑ.
Re: ÐдÑаÑд Ðимонов пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ñ
Date: 2002-05-02 09:15 am (UTC)also
Date: 2002-05-15 10:29 pm (UTC)"He is as fine a fellow,'' said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house,
"as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all."
Obviously nothing to do with sex.