[identity profile] faina.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Есть три отрывка из стихотворения Рамона Переса де Айяла

En el cristal del cielo las agudas gaviotas,
como un diomante en un vidro, hasen una raya.

Nordeste y sol. La sombra de las aves remotas
se desliza por sobre oro de la playa

!Oh tristeza de las cosas vagas y errantes,
de todo lo que en el silencio se desliza!

А может это один отрывок - не знаю. Если этот стих переводился на русский и кто-нибудь сможет запостить перевод, счастью моему не будет границ. Если нет - плиз, кому не в лом, дайте подстрочник, а?
Спасиб заранее.

Ну, попробую

Date: 2002-05-05 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] e-d.livejournal.com
Хочу только предупредить: не самый большой спец в испанском, в этом году начал учить...

К делу: (предполагаю, во второй строчке должно быть hacen, а не hasen - так?)

На хрустале неба легкие(быстрые) чайки
Прочерчивают черту, как алмаз на стекле.

Северо-восточный (ветер) и солнце. Тень далеких птиц
скользит по золоту пляжа

О!печаль неясных и блуждающих вещей,
всего того, что безмолвно скользит.

Date: 2002-05-05 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] e-d.livejournal.com
Кстати, судя по связности, думаю, что это все-таки не три разных отрывка, а одно стихотворение - м.б. отрывок.

Date: 2002-05-06 12:50 am (UTC)
From: (Anonymous)
Небольшая поправка (помимо уже исправленного hacen <- hacer):
diamante
vidrio

Константин

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios