[identity profile] asnat.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
что такое "Кедма"? (название фильма, который будет на Каннском фестивале)

Date: 2002-05-14 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Если не перепутаны гласные (ведь есть ещё и "кадма", и "кидма"), то это архаично-литературный синоним "мизраха", т.е. "на восток" (наречие направления).

Date: 2002-05-14 04:36 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Есть чего-то такое:
http://www.yeminorde.org/kedma.htm
но мне кажется маловероятным, если это тот же фильм, что описан здесь:
http://www.amosgitai.com/kedma.php

Date: 2002-05-14 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Так и хочется сказать "востока".

И всё же

Date: 2002-05-14 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] bdbd.livejournal.com
кедма - это просто "восток". "На восток" будет кадима.

Re: И всё же

Date: 2002-05-14 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вы неправы. Пожалуйста, загляните в словарь.

На всякий случай

Date: 2002-05-14 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] bdbd.livejournal.com
пришлось консультироваться у живых людей. Живые люди путаются.

Вкратце так:
нет разногласий по поводу кедем (восток) и кадима (на восток). По поводу же кедма разные "эксперты" и эксперты предлагают попеременно один из или сразу оба варианта. Кстати, вот (http://hci.ucsd.edu/cogling/0371.html) пример.

Словари уважаю.

Re: На всякий случай

Date: 2002-05-14 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Основное значение "кадима" - "вперёд"; значение "на восток" - редкое, употребляется в этом значении куда реже, чем "кедма". "Кедем" - "восток"/"кедма" - "на восток" регулярно соответствует маарав/маарава, цафон/цафона, ям/яма (на запад, т.е. "море"/"к морю"), и т.п. Так и употребляется большое число раз в Библии и т.п. Возможно, есть случаи, когда "кедма" по аналогии означает именно "восток", но мне не попадались; в любом случае значение "на восток" главное. Живые люди путаются, потому что это не живое слово.

Любопытно, кстати,

Date: 2002-05-14 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] bdbd.livejournal.com
что кадима собственно в Библии, кажется, вообще не очень-то и встречается - в каком бы то ни было значении. В государственном гимне Израиля, напротив, встречается.

Date: 2002-05-14 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] bdbd.livejournal.com
Речь, если не ошибаюсь, идёт о поселении в Негеве с таким названием, собственно основанном в конце 1940-х.

Date: 2002-05-14 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] bdbd.livejournal.com
Proshu proshchenija, opjat' bez russkogo. :(Grammaticheski [livejournal.com profile] avva sovershenno prav: kedma - eto "na vostok". (To, chto mojo zabluzhdenije razdel'ayut i ljudi, chej rodnoi jazyk - ivrit, ne menjajet etogo fakta.) Dlja pravil'nogo perevoda neploxo by posmotret' sam fil'm. :-)Tem ne meneje, pochti navernjaka perevodit' na russkij nazvanije ne nuzhno. A nuzhno ostavit' "Kedma", kak eto ostavleno v programmax festivalja na drugix jazykax. Polnoi uverennosti net, no, skoreje vsego, rech' dejstvitel'no idjot ob etom poselenii.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 03:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios