[identity profile] isportishead.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
airbag как лучше перевести, не подскажите? какая-нить подушка безопасности??

Date: 2002-05-14 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] wbear.livejournal.com
воздушный мешок
или нет такого выражения в русском?

Date: 2002-05-14 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] mygeneva.livejournal.com
она и есть :)

(ок компьютер)

Re:

Date: 2002-05-15 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] mygeneva.livejournal.com
нет, я имела в виду - именно "подушка безопасности", по кр мере я именно такое встречала, без вариантов...

по-русски вроде ж так это и называется?

Date: 2002-05-15 01:51 am (UTC)
From: [identity profile] marusyaka.livejournal.com
вот теперь дошло, кто у меня пропал из френдов... :-)
Теперь Вы Петка, может Витка, а были не Лёшей, кажется... Многоликий...

ну так два же списка...

Date: 2002-05-15 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] marusyaka.livejournal.com
Я Вас почитывала... пока причитывалась, Вы убежали... :-)

Date: 2002-05-15 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] marusyaka.livejournal.com
ага... :-)))))

Date: 2002-05-15 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] krolik.livejournal.com
"воздушная подушка" или "подушка безопасности" говорят и так и так

Date: 2002-05-15 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mrhitman.livejournal.com
если речь идет подушке безопасности, то подушка безопасности;)
если же о гонках, обгонах, то перевод - воздушный мешок. за быстро едущей машиной созадется такое пространство, где более выгодные аэродинамические условия. в нем машина быстрее набирает и развивает выше скорость... я все это рассказываю, чтобы объяснить в каком контексте можно употребить такой перевод.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios