[identity profile] romanycz.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Есть такой термин "entangled", в последнее время он приобрел невиданную популярность в теорфизических кругах. Объясню сначала, что он значит.

Это свойство, типичное для квантовых систем, когда они находятся в таком состоянии, что невозможно сказать в каком месте это состояние было приготовлено. Само это понятие противоречит нашей повседневной интуиции, попробую привести заведомо ущербную аналогию.

Скажем, есть у вас и у вашего приятеля в другом городе по ящичку, а в каждом ящичке - по шарику, совершенно одинаковые. И вот надумали вы посмотреть какого цвета ваш шарик. Вынимаете, видите - красный. Если после этого ваш приятель посмотрит на свой шарик, то он тоже увидит его красным. При этом, пока шарик в ящичке, он вообще цвета не имеет и может при вынимании стать каким угодно и это в принципе не предсказуемо. То есть, своим действием тут вы детерминируете результат там.

Исходно название для этого придумал Шредингер - один из папаш квантовой механики и назвал (по-немецки, естественно) Verschrankung. По-английски его довольно удачно перевели как "entanglement". Если прилагательное, то "entangled". По-испански стали изредка употреблять уже менее удачный термин "irredado" от слова "rede" - "сеть".

По-русски в последнее время говорят "запутанное состояние", что мне лично не нравится. Наиболее адекватным термином было бы "совокупленное", но, к сожалению, каждый раз, когда я пытался его употребить, это вызывало нездоровые смешки в аудитории (что вполне понятно).

Так вот, может у кого-нибудь будут по этому поводу свежие мысли? Терминология ещще не устоялась...

Может быть, так?

Date: 2002-05-20 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] kobol.livejournal.com
Кажется, мы писали (http://www.membrana.ru/articles/technic/2002/02/08/170200.html) об этом. Тут или "запутанность" или "соотношение неопределённостей". Вот так, вроде бы.

Re: две крайности

Date: 2002-05-21 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] kobol.livejournal.com
Спасибо за слова тёплые Bv)

Date: 2002-05-20 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
спутанное? спаренное?
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
"спаренное" намного менее стилистически окрашено, на самом деле,- скорее, ассоциируется со спаренным телефоном :-)

Date: 2002-05-20 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] incernus.livejournal.com
сплетённость?

Date: 2002-05-20 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне этот вариант тоже нравится. Сплетённое состояние.

Date: 2002-05-20 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Когда я последний раз излагал теорию квантовой телепортации неподготовленной аудитории, ... ;))))
Шутка.
Но я лично предпочитаю простые такие слова, типа "квантово связанные/сцепленные/зацепленные" системы.

PS Вот, кстати, посмотрю дома как R&C-шники перевели в Дейчевской "The Fabric of Reality".

Re: R&C-шники

Date: 2002-05-21 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Ну, не пример, конешно, но иногда переводчик помимо своей воли находит удачный перевод ;)))
Забыл, кстати, посмотреть, как всегда.
From: [identity profile] kehrmann.livejournal.com
Это не тот Шредингер, который кошку... того?
From: [identity profile] incernus.livejournal.com
наука требует жертв!
From: [identity profile] plaguelord.livejournal.com
он самый

а чем, кстати, "суперпозиция" не угодила? Достаточно туманный термин, чтобы быть определяющим :)

Date: 2002-05-20 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
Если я правильно понимаю суть явления, то главное в нем: цвет шарика зависит от события, произошедшего не знамо где, так? Тогда, наверное, подошел бы термин наведенное (индуцированное) состояние. Если слово конечно не занято. еще варианты - вынужденное, усложненное - чтобы сохранить запутанность. В порядке бреда - отягощенное.

Date: 2002-05-20 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] cjelli.livejournal.com
скованное?
висячее?
Надо бы немцев поспрашивать относительно
оригинала... У меня есть корреспондент, доктор
по физике из Гамбурга, но он не говорит по-русски,
и, наверняка предложит "entangled"...

Date: 2002-05-21 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] cjelli.livejournal.com
Получил небольшую справку, возможно, ето поможет.

Слово "schranke" на немецком означает "барьер, граница, предел".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios