кто поможет отечественной теорфизике?
May. 20th, 2002 05:42 pmЕсть такой термин "entangled", в последнее время он приобрел невиданную популярность в теорфизических кругах. Объясню сначала, что он значит.
Это свойство, типичное для квантовых систем, когда они находятся в таком состоянии, что невозможно сказать в каком месте это состояние было приготовлено. Само это понятие противоречит нашей повседневной интуиции, попробую привести заведомо ущербную аналогию.
Скажем, есть у вас и у вашего приятеля в другом городе по ящичку, а в каждом ящичке - по шарику, совершенно одинаковые. И вот надумали вы посмотреть какого цвета ваш шарик. Вынимаете, видите - красный. Если после этого ваш приятель посмотрит на свой шарик, то он тоже увидит его красным. При этом, пока шарик в ящичке, он вообще цвета не имеет и может при вынимании стать каким угодно и это в принципе не предсказуемо. То есть, своим действием тут вы детерминируете результат там.
Исходно название для этого придумал Шредингер - один из папаш квантовой механики и назвал (по-немецки, естественно) Verschrankung. По-английски его довольно удачно перевели как "entanglement". Если прилагательное, то "entangled". По-испански стали изредка употреблять уже менее удачный термин "irredado" от слова "rede" - "сеть".
По-русски в последнее время говорят "запутанное состояние", что мне лично не нравится. Наиболее адекватным термином было бы "совокупленное", но, к сожалению, каждый раз, когда я пытался его употребить, это вызывало нездоровые смешки в аудитории (что вполне понятно).
Так вот, может у кого-нибудь будут по этому поводу свежие мысли? Терминология ещще не устоялась...
Это свойство, типичное для квантовых систем, когда они находятся в таком состоянии, что невозможно сказать в каком месте это состояние было приготовлено. Само это понятие противоречит нашей повседневной интуиции, попробую привести заведомо ущербную аналогию.
Скажем, есть у вас и у вашего приятеля в другом городе по ящичку, а в каждом ящичке - по шарику, совершенно одинаковые. И вот надумали вы посмотреть какого цвета ваш шарик. Вынимаете, видите - красный. Если после этого ваш приятель посмотрит на свой шарик, то он тоже увидит его красным. При этом, пока шарик в ящичке, он вообще цвета не имеет и может при вынимании стать каким угодно и это в принципе не предсказуемо. То есть, своим действием тут вы детерминируете результат там.
Исходно название для этого придумал Шредингер - один из папаш квантовой механики и назвал (по-немецки, естественно) Verschrankung. По-английски его довольно удачно перевели как "entanglement". Если прилагательное, то "entangled". По-испански стали изредка употреблять уже менее удачный термин "irredado" от слова "rede" - "сеть".
По-русски в последнее время говорят "запутанное состояние", что мне лично не нравится. Наиболее адекватным термином было бы "совокупленное", но, к сожалению, каждый раз, когда я пытался его употребить, это вызывало нездоровые смешки в аудитории (что вполне понятно).
Так вот, может у кого-нибудь будут по этому поводу свежие мысли? Терминология ещще не устоялась...
Может быть, так?
Date: 2002-05-20 09:11 am (UTC)две крайности
Date: 2002-05-21 02:02 am (UTC)Впрчем, может я и не прав, пообвыкнусь с запутанностью... Наверное, это все же лучше, чем через слово английские термины вставлять. Но у меня пока что язык на поворачивается на "запутанность", и, честно говоря, на семинарах использую entangled.
P.S. Не знал о существовании Мембраны. Хорошее дело! Успехов!
Re: две крайности
Date: 2002-05-21 05:29 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-20 09:14 am (UTC)горячее, но та же проблема
Date: 2002-05-21 02:07 am (UTC)P.S. Форму "нету" я употребляю сознательно, не сочтите...
Re: горячее, но та же проблема
Date: 2002-05-21 02:17 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-20 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-20 09:47 am (UTC)ближе, но не синонимирует опасно
Date: 2002-05-21 02:13 am (UTC)Хотя еще подумаю. По-моему, это все же лучше, чем "запутанное", а braided по-русски вполне мозжно "заплетенным" назвать. Попробую коллегам впарить, посмотрю, что скажут.
Спасибо!
no subject
Date: 2002-05-20 09:18 am (UTC)Шутка.
Но я лично предпочитаю простые такие слова, типа "квантово связанные/сцепленные/зацепленные" системы.
PS Вот, кстати, посмотрю дома как R&C-шники перевели в Дейчевской "The Fabric of Reality".
R&C-шники
Date: 2002-05-21 02:17 am (UTC)Re: R&C-шники
Date: 2002-05-21 02:37 am (UTC)Забыл, кстати, посмотреть, как всегда.
Простите любопытного гуманитария
Date: 2002-05-20 10:06 am (UTC)любопытство, как известно...
Re: Простите любопытного гуманитария
Date: 2002-05-20 05:17 pm (UTC)а чем, кстати, "суперпозиция" не угодила? Достаточно туманный термин, чтобы быть определяющим :)
как и "соотношение неопределенностей"
Date: 2002-05-21 02:19 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-20 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-20 10:46 am (UTC)висячее?
Надо бы немцев поспрашивать относительно
оригинала... У меня есть корреспондент, доктор
по физике из Гамбурга, но он не говорит по-русски,
и, наверняка предложит "entangled"...
хорошая и свежая мысль
Date: 2002-05-21 02:25 am (UTC)А "докторá по физике" в массе своей народ очень ограниченный, вряд ли от них прок какой будет.
no subject
Слово "schranke" на немецком означает "барьер, граница, предел".