[identity profile] keytee.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
1. Коль скоро в р.я. привились "шарфюрер", "группенфюрер" и пр., то можно ли оставить в переводе "оберкриминалрат", "генералфельдмаршал", "стражмистр"? (в оригинальном - чешском - тексте немецкие слова даны в немецком же написании)

2. Не режет ли слух слово "триколор" (художественный текст, действие происходит во время 2 мировой войны, имется в виду флаг Чехословацкой республики)?

3. (Та же книга, та же эпоха) Какие наименования для немецких солдат Вам известны? Нужны возможно более эмоционально окрашенные. Навскидку, кроме "фрицы", "немчура", ничего в голову не приходит.

Заранее благодарна!

Date: 2002-05-21 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] meiterlink.livejournal.com
1. Слегка через задницу. Но в общем нормально.
2. Не режет абсолютно. Глубоко русское слово. Сейчас, по крайней мере.
3. Вроде еще "гансами" называли. Но не поручусь.

Date: 2002-05-21 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] marusyaka.livejournal.com
ещё "фрицами" называли...

Date: 2002-05-21 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
оберкриминалрат - надо переводить однозначно (не знаю, как точно - начальник криминальной полиции? старший полицейский советник?)
генерал-фельдмаршал оставить. Стражмистр - не узнаю немецкого оригинала (Wachmeister - вахмистр?)

Триколор - тогда с упоминанием "чешский триколор", иначе ассоциируется с французским.

Фр. наименование фрицев - боши. Гитлеровцы, фашисты, оккупанты.

Date: 2002-05-21 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
в контексте ниже можно употребить что угодно - напр., "этих гадов тоже полно" :-)

Date: 2002-05-21 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
вахмистр? нижний чин. Поищите Гуглем - легко найти.

по п. 2 и 3

Date: 2002-05-21 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] taxa.livejournal.com
2. Нет, не режет.
3. Ганс. Немец-перец-колбаса.

Date: 2002-05-21 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] cjelli.livejournal.com
1. *фюрер - воинские звания уникальные и непереводимые...
Остальное надо б перевести. Чешский язык - дело
другое, см. Гашека, сколько немецкого у него в
тексте.

2. Триколор - неудачно, ассоциируется в основном
с современныи румынским и реже - французским флагом.

3. Хмм... Вермахт, вермахтовцы, шмайсеры, боши,
тевтонцы?

Date: 2002-05-21 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] kehrmann.livejournal.com
Это уже напоминает телегу про "Форест, форест, форест. Енемиз, енемиз, енемиз. Ин зе миддл оф зе енемиз..." :)

Date: 2002-05-21 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] karakatitza.livejournal.com
вы бы привели это "емкое чешское слово", может, больше толку было бы.

Date: 2002-05-21 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] stingo.livejournal.com
Колбасники.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios