[identity profile] rydel23.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Here is the original article in English - http://www.us-israel.org/jsource/biography/ben_yehuda.html - "Eliezer Ben-Yehuda and the Revival of Hebrew" by Jack Fellman

And here is a Russian translation (not a very good one, I believe) - http://www.il4u.org.il/art/ariel29/benyeh.htm - "Элиэзер Бен-Йехуда: возрождение иврита"

Я делаю перевод на белорусский и у меня возникло нексолько вопросов:
I am working on a Belarusan translation of the article and I've got a few questions:

1) "Lithuanian village Luzhki" (анг.) - "в белорусской деревне Лужки" (рус.)
Где же действительно находится эта деревня? (Область, район?)

2) yeshiva (in English) - ешибот (in Russian)
Это синонимы или глюк переводчика?

3) "Hahavatzelet" (анг.) - "Ха-хавацелет" (рус.) - Аналогичнр "Ха-цви".
В чем причина написания приставки "ха-" отдельно?

Thanks!

Date: 2002-05-21 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
2) глюк, "ешибот" или "ешивот" - множественное число слова "ешива".
3) это не приставка, а определённый артикль. В иврите все слова, состоящие из одной буквы (в данном случае буква одна, т.к. гласный звук не пишется), напр. артикль, некоторые предлоги и т.п., присоединяются на письме к следующему слову. В других языках это передают по-разному.

Ешибот

Date: 2002-05-21 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] mratner.livejournal.com
Нет, это не глюк. В русском языке давно употребляется слово "ешибот"; посмотрите ваши старые собрания Переца, Шолом-Алейхема и т.д. "Ешива" же -- это (очень) недавнее нововведение.

Re: Ешибот

Date: 2002-05-21 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, Вы правы. Это глюк языка (русского), а не переводчика ;)

Re: Ешибот

Date: 2002-05-21 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Не более, и не менее, чем "рельс".

Re: Ешибот

Date: 2002-05-21 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну да, в общем-то.

Re: Ешибот

Date: 2002-05-21 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] kehrmann.livejournal.com
А я относительно недавно видела написание "иешива" (книжка была переводная, с английского, страшное ругательство "гойше копф!" я тоже оттуда узнала :)

Re: Ешибот

Date: 2002-05-21 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Нужен артикль: а гоише коп.

Date: 2002-05-21 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] mover.livejournal.com
по поводу деревеньки:
вариантов действительно два:
- Бен-Иегуда Элиэзер (ЛАЗАРЬ ПЕРЕЛЬМАН) (1859, Лужки Виленской губернии – 1922, Иерусалим) – филолог, педагог, журналист, общественный деятель. Пионер возрождения иврита в качестве разговорного языка. (http://www.sem40.ru/famous/polit3.shtml)
- Элиезер Перельман, писавший под псевдонимом Бен-Иегуда (сын Иудеи) родился в 1859 году в местечке Лужки под Полоцком в России, учился в йешиве, но был исключен оттуда за тайное изучение грамматики языка иврит. Позднее он поступает в гимназию в Двинске. (http://hbar.phys.msu.ru/gorm/wwwboard/messages25/7984.html)

лично мне кажется, что первый более похож на истину.
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
Сам ты «деревня»! Лужкі - гэта мястэчка (штэтл) Дзісенскага павету Віленскай губэрні (цяпер - Шаркоўшчынскі раён). У Ластоўскага я сустракаў форму «з Лужак», або «з Лужкаў», што сёе-тое сьведчыць пра месца націску.
Але сёньня вымаўляюць з націскам на першы склад. Там между протчым нарадзілася Зора Кіпель.
Да Вільні - ~200 км, да Дзьвінску, можа, менш за 100.

І што яшчэ за ЛітБел? Дзе ты такое адкапаў??? Яшчэ Рудабельскую Рыспубліку ўзгадай...
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
У ХХ ст. на тэрыторыі Беларусі існавалі гэткія дзяржавы, квазідзяржавы і псэўдадзяржавы:

Расейская імпэрыя
ОбэрОст
БНР
РСФСР
ССРБ-1
ЛітБел
Польшча
ССРБ-2
ССРБ/БССР-пост1926
ССРБ-пост1939
ГенэралБэцырк
БССР-пост1945
РБ

Зь іх ЛітБел быў самы штучны, эфэмэрны і нерэальны.
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
Ага - Етвызь, Літванія, Дулебія, Сарматыя etc. etc. :))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios