(no subject)
May. 26th, 2002 09:47 pmА какой перевод французского "la jeune fille au pair" (ну и, соотвественно. английского au pair girl) на русский язык будет предельно емким и точным?
Я не могу подобрать. Все время объясняю описательно:(
А вот такое мне не нравится совсем:
au pair фр.
помощница по хозяйству (иностранка; обыкн. работает за квартиру, стол, обучаясь одновременно языку; тж. au pair girl)
(from Cambridge International Dictionary of English)
au pair
noun [C]
a foreign person, usually a young woman, who lives with a family in order to learn their language and who looks after the children or cleans the house in return for meals, a room and a small payment
We've got a Swiss au pair living with us for a year.
Я не могу подобрать. Все время объясняю описательно:(
А вот такое мне не нравится совсем:
au pair фр.
помощница по хозяйству (иностранка; обыкн. работает за квартиру, стол, обучаясь одновременно языку; тж. au pair girl)
(from Cambridge International Dictionary of English)
au pair
noun [C]
a foreign person, usually a young woman, who lives with a family in order to learn their language and who looks after the children or cleans the house in return for meals, a room and a small payment
We've got a Swiss au pair living with us for a year.
no subject
Date: 2002-05-26 11:05 am (UTC)no subject
Но ведь тогда вроде не учитывается такой компонент значения как: "who lives with a family in order to learn their language". Да и вот это тоже пропадает: "...or cleans the house".
no subject
Date: 2002-05-26 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2002-05-26 11:10 am (UTC)no subject
А для кого все это переводится?
Date: 2002-05-26 11:20 am (UTC)Все зависит от контекста, от того, какой аспект работы этой девушки нужно высветить.
Re: А для кого все это переводится?
Я сталкиваюсь с этим во время частных уроков английского/французского языка. Когда в учебнике это выражение используется как характеристика персонажа. То есть - контекст предельно широкий, в том-то все и дело:)
Re: А для кого все это переводится?
Date: 2002-05-26 11:42 am (UTC)Думаю в нашем языке (русском) точный термин, обозначающий данную персону (au-pair) появится лет эдак через 30-40. А пока... или очень широко со множеством уточнений, или калька (что не правильно).
Re: А для кого все это переводится?
Date: 2002-05-26 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-26 11:31 am (UTC)no subject
Но они вряд ли использовали свое проживание/приживание - для общения с носителями изучаемого языка;)
no subject
Date: 2002-05-26 11:46 am (UTC)Да и приживалок не стоит забывать. Помнится [сатирически кхекая], вовсю и общались с носителями, и изучали, и язык! Вот как сейчас помню, право слово.