(no subject)
May. 26th, 2002 09:53 pmА еще - кто как предпочитает переводить reception в значении:
контора гостиницы (тж. reception office)
reception desk — конторка портье
reception clerk — амер. портье, дежурный гостиницы
Не лучше ли так и оставлять?
А receptionist? "Дежурный гостиницы", да? "Администратор"?
Почему-то всегда начинаю ерзать от таких вариантов. Не нравится:(
контора гостиницы (тж. reception office)
reception desk — конторка портье
reception clerk — амер. портье, дежурный гостиницы
Не лучше ли так и оставлять?
А receptionist? "Дежурный гостиницы", да? "Администратор"?
Почему-то всегда начинаю ерзать от таких вариантов. Не нравится:(
no subject
Date: 2002-05-26 11:08 am (UTC)Соотв., "спросите у портье" (а не "в конторке портье"), "возьмите ключ у портье" и т.д.
Тяжело-таки
Date: 2002-05-26 11:09 am (UTC)Язык всегда следует за явлением, которое он описывает (в смысле кондового советского гостиничного сервиса и терминов, его описывающих).
>reception desk — конторка портье
по-моему, можно стойка портье, или стойка администратора не так "старорежимно", что ли...
>reception clerk — амер. портье, дежурный гостиницы
>
>Не лучше ли так и оставлять?
>А receptionist? "Дежурный гостиницы", да? "Администратор"?
администратор -- лучше
no subject
Date: 2002-05-26 12:56 pm (UTC)no subject