[identity profile] olgita.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А еще - кто как предпочитает переводить reception в значении:
контора гостиницы (тж. reception office)
reception desk — конторка портье
reception clerk — амер. портье, дежурный гостиницы

Не лучше ли так и оставлять?
А receptionist? "Дежурный гостиницы", да? "Администратор"?

Почему-то всегда начинаю ерзать от таких вариантов. Не нравится:(

Date: 2002-05-26 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] parf.livejournal.com
По-моему, receptionist и есть "портье".

Соотв., "спросите у портье" (а не "в конторке портье"), "возьмите ключ у портье" и т.д.

Тяжело-таки

Date: 2002-05-26 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] endru.livejournal.com
Действительно, тяжело...
Язык всегда следует за явлением, которое он описывает (в смысле кондового советского гостиничного сервиса и терминов, его описывающих).

>reception desk — конторка портье
по-моему, можно стойка портье, или стойка администратора не так "старорежимно", что ли...
>reception clerk — амер. портье, дежурный гостиницы
>
>Не лучше ли так и оставлять?
>А receptionist? "Дежурный гостиницы", да? "Администратор"?
администратор -- лучше

Date: 2002-05-26 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] listopad.livejournal.com
Можно и "по-старорежимному": регистратура, портье.

Date: 2002-05-27 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] curiousalex.livejournal.com
Ну зачем пользоваться иностранными заимствованиями, когда в исконно русском языке есть прекрасное название для этой должности - консьерж ;-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios