[identity profile] koshermann.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
I’m afraid of boredom, fundamentalists, philistines.

Это говорит Рон Арад, архитектор израильского происхождения. Меня беспокоит слово philistines. С одной стороны это мещанин, обыватель, филистер - что подходит к boredom.
С другой стороны это палестинцы - звучит, конечно, немного напыщено, но подходит к fundamentalists.

Кстати, вот и еще одно значение - перен., шутл. (беспощадный) враг (напр., критик, бейлиф и т. п.)


А что вам кажется?

Date: 2002-05-28 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
'philistines' никогда не может означать "палестинцы". Исключительно первое значение, двусмысленности нет.

Re:

Date: 2002-05-28 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Потому что палестинцы по-английски называются только Palestinians, и никогда philistines. В отличие от филистимлян.

Date: 2002-05-30 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Если я не ошибаюсь, теперешние палестинцы и тогдашние филистимляне--два разных народа. Из курса по Библии помню следующее: после падения Второго Храма, римляне переименовали Иудею и Самарию в Филистину--в честь давних врагов израильтян. Назло, короче.

Re:

Date: 2002-05-31 05:47 am (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Kto eto ego tak zovet? Naskol'ko ya pomnju, Amalekom v Biblii nazyvayut vseh vragov.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:24 am
Powered by Dreamwidth Studios