[identity profile] ge-m.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Какова в русской журналистике традиция для перевода термина warlords?
Князьки? :)

Date: 2002-05-31 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Полевые командиры. Не уверен, что соответсвует, но именно так и переводят.

Date: 2002-05-31 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] sdanilov.livejournal.com
в зависимости от контекста есть еще значения военачальники, полководцы, милитаристы

Date: 2002-06-01 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Полевые командиры - это калька field commanders.
A warlord - это, скорее, более высокий ранг.

Date: 2002-05-31 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] sabarr.livejournal.com
Однозначно: говнералы!

Date: 2002-06-03 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] jiba.livejournal.com
Есть такая игруха: "warlords". Локализаторы перевели как "Лорды войны"...

Date: 2002-06-04 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dromo.livejournal.com
если речь идет о Чечне или чем-то ещё, то warlords однозначно переводится как "полевые командиры". Мне кажется, что неплохим буквальным переводом будет слово "воевода" или "атаман". Может быть, "главарь".

Date: 2002-06-05 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] dromo.livejournal.com
Да, в отечественной прессе их, тем не менее, называют полевыми командирами, причем эта традиция была ещё до Чечни. "Удельные князья" - веет феодализмом, да и не князья они никакие..."Князьки" - уничижительно как-то... Вот проблема-то... Что же делать...

Одним словом не получается. "Предводители"? "Вожди"? Военные вожди? Военные правители?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios