если речь идет о Чечне или чем-то ещё, то warlords однозначно переводится как "полевые командиры". Мне кажется, что неплохим буквальным переводом будет слово "воевода" или "атаман". Может быть, "главарь".
В том-то и дело, что для Чечни - "полевые командиры" подходят отлично. Во-первых, как бы там ни было, Чечня формально пока Россия и есть, и русское название попросту естественно. Во-вторых, ранг их такой - полевой, не слишком политический. А вот афганским warlords (вроде Достума и других) "полевые командиры" начинают быть тесноваты, политическая власть и влияние слабо отражаются в этом слове. Потому мне и хотелось как-то выразить смысл "удельных князьков". Это полевые командиры, переплавившие свой чисто военный авторитет в политический вес в локальном районе.
Да, в отечественной прессе их, тем не менее, называют полевыми командирами, причем эта традиция была ещё до Чечни. "Удельные князья" - веет феодализмом, да и не князья они никакие..."Князьки" - уничижительно как-то... Вот проблема-то... Что же делать...
Одним словом не получается. "Предводители"? "Вожди"? Военные вожди? Военные правители?
no subject
Date: 2002-05-31 10:43 am (UTC)Спасибо
Date: 2002-05-31 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-31 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-01 01:11 am (UTC)A warlord - это, скорее, более высокий ранг.
no subject
Date: 2002-05-31 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2002-06-03 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-04 11:46 pm (UTC)no subject
Date: 2002-06-05 08:00 am (UTC)А вот афганским warlords (вроде Достума и других) "полевые командиры" начинают быть тесноваты, политическая власть и влияние слабо отражаются в этом слове. Потому мне и хотелось как-то выразить смысл "удельных князьков". Это полевые командиры, переплавившие свой чисто военный авторитет в политический вес в локальном районе.
no subject
Date: 2002-06-05 10:27 am (UTC)Одним словом не получается. "Предводители"? "Вожди"? Военные вожди? Военные правители?