[identity profile] ex-white-der951.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как по-английски будет "подопытный кролик"?
Потому что чехи, вот, например, говорят "подопытная морская свинка" ;)

Date: 2002-06-01 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] veek.livejournal.com
"Guinea pig" -- which means "morskaia svinka" and is used both generally in the context of experimentation and to denote the animal in other contexts. Also, "lab rat."

Date: 2002-06-01 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] auto194419.livejournal.com
так и будет -

guinea-pig (http://www.multilex.ru/MOL/MultilexOnline.dll?MfcISAPICommand=GetArticleHTML&ID=1588032) ['gInIpIg] n
1. 1) зоол. морская свинка (Cavia porcillus)
2) разг. «подопытный кролик»
to use smb. as a guinea-pig — производить опыты над кем-л.
2. шутл. тот, кто получает жалованье в гинеях, особ. директор компании или священник, временно служащие в данном приходе

Date: 2002-06-01 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
"гинни пиг"

Date: 2002-06-01 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] auto194419.livejournal.com
первый вариант. там же (остатки) транскрипции остались

Date: 2002-06-01 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] barashka.livejournal.com
Guinea pig

Date: 2002-06-02 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] d-off.livejournal.com
Разговорным вариантом всегда был "lab rat", именно в контексте "Я тебе не подопытный кролик!"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 03:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios