По крайней мере "пройти по лезвию бритвы" действительно употребляют гораздо чаще. Но роман полукиберпанковский, получится ненужный каламбур. Энивей, мне в голову пришло "проскочить на дурачка", что наиболее подходит к описываемой в отрывке ситуации. Его и использую. Но ваше предложение было, конечно, самым близким к оригиналу. Кстати, As Far As I - а дальше?
Пронесло не подходит потому что они приложили для этого пронесло некоторые усилия, а перед тем долго думали, как из этой ситуации выкрутиться, хотя особой надежды и не было.
Cryptonomicon, кусок где Тюринг жалуется Уотерхаусу на то, как по-идиотски топят военные Роммелевские конвои, сводя на нет все их дешифровальные усилия.
Идиомы тем и хороши, что когда-то они означали одно, а теперь совсем, может быть, другое. Когда вокруг летали пули, от них надо было уворачиваться благодаря собственной ловкости или хитрости. Теперь пуль нету (ну, не так много), и это выражение употребляют к месту и не к месту, когда была опасность -- и миновала. А уж благодаря ловкости, хитрости, везению или просто смене планов опасности -- не важно. Пример:
- I thought my girlfriend was pregnant, but we dodged the bullet. (без всякой хитрости и ловкости) - Kevin dodged a bullet: he got a "D" on the final exam. (а мог получить "F") "Wheat Doesn’t Dodge the Bullet this Year" (заголовок статьи о ценах на пшеницу, не избежавших падения)
Вот толкование идиомы, с которым я согласен:
dodge a bullet - avoid a failure or loss or injury (http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/idioms165.html)
Как видите, в современном английском это выражение не подразумевает ни хитрость, ни ловкость, ни даже опасность, а скорее угрозу некой неудачи, потери или физического вреда, которую удалось избежать.
Поэтому я считаю, что "пронесло" - наиболее близкий по смыслу русский аналог. Я понимаю, что Вы ищете идиому, сходную по звучанию и эмоциональной окраске. "Пронесло", возможно, не подходит по этому критерию, но не говорите, что это "не совсем" только потому, что Вы узко истолковали смысл английской идиомы.
К несчастью для человечества и к счастью для меня, я перевожу отрывки для радиопередачи :) Он огромный, сука. Прямо как Война и Мир. Для издания я бы не взялся. Но если читаете по-английски - ОЧЕНЬ рекомендую. Давно таких хороших книг не читал.
no subject
Date: 2002-08-06 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-06 06:42 pm (UTC)по контексту нужно что-то более выразительное. они избежали ОЧЕНЬ опасной ситуации.
no subject
Date: 2002-08-06 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-06 06:52 pm (UTC)Это то, что нужно. Правда нектороые нежелательные коннотации, ну да ладно.
О!
Можно "по краю пропасти"
Так и переведем.
no subject
Date: 2002-08-06 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-07 03:02 am (UTC)Энивей, мне в голову пришло "проскочить на дурачка", что наиболее подходит к описываемой в отрывке ситуации. Его и использую.
Но ваше предложение было, конечно, самым близким к оригиналу.
Кстати, As Far As I - а дальше?
no subject
Date: 2002-08-07 09:26 pm (UTC)as far as I remember/recall
а чем не подходит, кстати, "пронесло"?.. Вы так тщательно скрываете оригинальный текст - поделились бы, чтоб не быть голословным :)
no subject
Date: 2002-08-07 10:43 pm (UTC)Cryptonomicon, кусок где Тюринг жалуется Уотерхаусу на то, как по-идиотски топят военные Роммелевские конвои, сводя на нет все их дешифровальные усилия.
no subject
Date: 2002-08-08 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-06 11:39 pm (UTC)"Пули избежать".
no subject
Date: 2002-08-07 02:47 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-07 12:15 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-07 02:48 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-07 10:09 am (UTC)- I thought my girlfriend was pregnant, but we dodged the bullet. (без всякой хитрости и ловкости)
- Kevin dodged a bullet: he got a "D" on the final exam. (а мог получить "F")
"Wheat Doesn’t Dodge the Bullet this Year" (заголовок статьи о ценах на пшеницу, не избежавших падения)
Вот толкование идиомы, с которым я согласен:
dodge a bullet - avoid a failure or loss or injury (http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/idioms165.html)
Как видите, в современном английском это выражение не подразумевает ни хитрость, ни ловкость, ни даже опасность, а скорее угрозу некой неудачи, потери или физического вреда, которую удалось избежать.
Поэтому я считаю, что "пронесло" - наиболее близкий по смыслу русский аналог. Я понимаю, что Вы ищете идиому, сходную по звучанию и эмоциональной окраске. "Пронесло", возможно, не подходит по этому критерию, но не говорите, что это "не совсем" только потому, что Вы узко истолковали смысл английской идиомы.
Будем думать над более цветастым выржением.
no subject
Date: 2002-08-07 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-07 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-07 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-08 01:36 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-08 02:33 am (UTC)Он огромный, сука. Прямо как Война и Мир. Для издания я бы не взялся.
Но если читаете по-английски - ОЧЕНЬ рекомендую. Давно таких хороших книг не читал.