[identity profile] ostap.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Какой русской идиомой лучше перевести "to dodge the bullet"?

Date: 2002-08-06 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] plaguelord.livejournal.com
"выйти сухим из воды", может быть... Хотя, зависит от контекста...

Date: 2002-08-06 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] plaguelord.livejournal.com
"прошли по лезвию бритвы", может быть?..

Date: 2002-08-06 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] plaguelord.livejournal.com
всегда пожалуйста... Только, афаир, "по краю пропасти" - это не идиоматическое выражение :7

Date: 2002-08-07 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] plaguelord.livejournal.com
и впрямь каламбур

as far as I remember/recall

а чем не подходит, кстати, "пронесло"?.. Вы так тщательно скрываете оригинальный текст - поделились бы, чтоб не быть голословным :)

Date: 2002-08-08 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] plaguelord.livejournal.com
все ясно :)

Date: 2002-08-06 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] amzin.livejournal.com
Гхм. Нескоько раз слышал нормальную такую идиому, которая, наверное, и есть калька.

"Пули избежать".

Date: 2002-08-07 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Пронесло?

Date: 2002-08-07 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Идиомы тем и хороши, что когда-то они означали одно, а теперь совсем, может быть, другое. Когда вокруг летали пули, от них надо было уворачиваться благодаря собственной ловкости или хитрости. Теперь пуль нету (ну, не так много), и это выражение употребляют к месту и не к месту, когда была опасность -- и миновала. А уж благодаря ловкости, хитрости, везению или просто смене планов опасности -- не важно. Пример:

- I thought my girlfriend was pregnant, but we dodged the bullet. (без всякой хитрости и ловкости)
- Kevin dodged a bullet: he got a "D" on the final exam. (а мог получить "F")
"Wheat Doesn’t Dodge the Bullet this Year" (заголовок статьи о ценах на пшеницу, не избежавших падения)

Вот толкование идиомы, с которым я согласен:

dodge a bullet - avoid a failure or loss or injury (http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/idioms165.html)

Как видите, в современном английском это выражение не подразумевает ни хитрость, ни ловкость, ни даже опасность, а скорее угрозу некой неудачи, потери или физического вреда, которую удалось избежать.

Поэтому я считаю, что "пронесло" - наиболее близкий по смыслу русский аналог. Я понимаю, что Вы ищете идиому, сходную по звучанию и эмоциональной окраске. "Пронесло", возможно, не подходит по этому критерию, но не говорите, что это "не совсем" только потому, что Вы узко истолковали смысл английской идиомы.

Будем думать над более цветастым выржением.

Date: 2002-08-07 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Ну и как Вы перевели? Интересно.

Date: 2002-08-08 01:36 am (UTC)
From: [identity profile] dragoman.livejournal.com
Так вы "Криптономикон" переводите для издания? Если да, то здорово... недавно о нем прочитал. Теперь интересно прочесть саму книгу.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 12:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios