[identity profile] faina.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Которого я ну совсем не знаю. Текст на самделе английский, но про итальянцев, и для колорита вставлены соответствующие слова. Половина нашлась в автопереводчике, о смысле остальных легко догадаться из контекста, но хотелось бы точно. Помогите, плиз, кто знает. Их довольно много.
1. louche
2. Liguri - это, скорее всего прозвище жителей какого-то конкретного района Италии. Какого?
3. a capella - это, видимо, пение без аккомпанимента. Так?
4. padroni
5. gelati - это что-то из ассортимента уличных торговцев.
6. rosso - перевелось как красный, но по контексту это какая-то еда.
7. Scrivenno a Mamma - а это название песни, что-то про маму, очевидно, а вот что?
8. faito
9. O dolce baci... - это тоже из песни, начало, видимо. Если кто-то скажет из какой - было бы совсем здорово.
10. И еще такое смешное слово sonamagogna. Если я правильно поняла, это англо-итальянский гибрид сукина сына. так?

Заранее огромное спасибо.

Date: 2002-08-07 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
думаю, №4 = bosses
могу предположить, что №6 - красное вино, если по смыслу подходит
№3 - точно, пение без музыкального сопровождения

Date: 2002-08-07 11:17 pm (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
2. Лигурии, натурально. Т.е. лигурийцы.
5. Мороженое
6. Ну да, красное - или мартини :)? Как известно, есть только две нации, употребляющие мартини в чистом виде - итальянцы и русские.

Date: 2002-08-07 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
словарь дает:
Padroni – Покровители
Gelati – мороженое

Date: 2002-08-07 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
2. Лигурии, натурально. Т.е. лигурийцы.
5. Мороженое
6. Ну да, красное - или мартини :)? Как известно, есть только две нации, употребляющие мартини в чистом виде - итальянцы и русские.

PS итальянского тоже не знаю, поэтому всё :)

Date: 2002-08-07 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
Торквато Тассо, "Аминта":
o dolci baci, o cosa altra più cara:
quasi io di dare in cambio non sia buono,
a chi mi tace, o mi nasconde a lei,
o dolci baci, o cosa altra più cara.


O dolci baci o languide carezze...GIACOSAELLICA

Пучини, "Тоска" (скорее всего, об этом речь):
E lucevan le stelle... ed olezzava la terra...
stridea l'uscio dell'orto... e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante, mi cadea fra le braccia...
Oh, dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli…
Svanм per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora и fuggita... E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!


Date: 2002-08-07 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
№1 - точно по-итальянски?

я вот что накопала:
louche \LOOSH\, adjective:
Of questionable taste or morality; disreputable or indecent; dubious; shady.

You've got to keep yourself free of any suggestion of louche behavior.
--Anthony West

A man in a bar, utterly average, though there is something louche about him, something sly.
--Andrew Holleran, In September, the Light Changes: Stories

Danny would be sipping a mai tai or a whiskey sour in some louche West End club.
--Will Self, Tough, Tough Toys for Tough, Tough Boys

In the louche era of the Regency she was almost a portent of the Victorian ideal to come; in an earlier age she might have been a Puritan.
--Mary S. Lovell, Rebel Heart: The Scandalous Life of Jane Digby


--------------------------------------------------------------------------------


Louche is from French louche, "shady, suspicious," from Old French losche, "squint-eyed," from Latin luscus, "one-eyed."

Date: 2002-08-08 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] ivga.livejournal.com
1. непохоже на итальянское слово, скорей на французское, т.е., надо по контексту.
С французского переводится как "разливательная ложка"
2. Лигурийцы
3. совершенно верно (ну, если не имеется в виду прямое значение "в капелле", но это вряд ли :)) )
4. Начальство или шефы, или покровители
5. Мороженое
6. вероятно, вино
7. "Написать бы маме" или что-то в этом духе. Какое-то нетривиальное время. Глагол точно - "писать".
8. а там опечатки нет? anyway, не знаю этого слова... :( в Инете тоже не ищется, но если там fato, то это "сделанный"
9. "О сладкие поцелуи..." дословно. Песню не знаю.
10. Увы, не знаю.

Date: 2002-08-08 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] elabelle.livejournal.com
10. Tak. "Sonnamaganna" ili "Son of a gun".

Date: 2002-08-08 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
louche - почти несомненно от фр., как и указывалось выше
padroni - думаю, завсегдатаи, постоянные посетители (кафе)

Date: 2002-08-08 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] grinka.livejournal.com
N 4 - hoziaeva, vladeltsy ili v krainem sluchae hoziaeva goroda (no nikak ne postoiannye posetiteli)
N 6 - krasnoe vino (NE Martini)
N 7 - dialektnaia forma, libo ot gerundia (scrivendo, t.e. "pisha"), libo ot proshedshego vremeni (pisali)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios