переводим хитрое письмо...
Aug. 8th, 2002 12:21 pm"сверить часы" в значении "понять, на сколько желания сторон соответствуют друг другу"
как эту мысль выразить по-английски? ведь должен же быть какой-нибудь фразовый глагол или типа того...
как эту мысль выразить по-английски? ведь должен же быть какой-нибудь фразовый глагол или типа того...
no subject
Date: 2002-08-08 01:36 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-08 01:49 am (UTC)а там англичане... они поймут ;)
no subject
Date: 2002-08-08 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-08 04:53 am (UTC)To compare notes -- to make sure our understanding of something that already happened is the same (or just to share what happened with regard to something common)
no subject
Date: 2002-08-08 11:27 pm (UTC)let's see if we are on the same foot
хотя
the same page
тоже не плохо