Никогда не слышала этого выражения в русской речи, так что не знаю, годится ли это единственное, что приходит в голову: "to sleep the sleep of the dead." (В этом случае "sleep" можно перевести и как "заснуть".)
Я подозреваю, что в английском это клинический термин без всякого переносного смысла, потому что lethargy есть в обыденной речи и означает просто сонливость и отсутствие интереса к жизни.
Поэтому нужен контекст - или смотреть учебник по невропатологии.
вообще-то есть еше sopor - как "a deep, unnatural sleep; lethargy", он же "A deep, lethargic, or unnatural sleep" - видимо, термина, который обозначал бы "летаргический сон" и не использовался бы одновременно в переносном смысле для сонливости/ступора, нету?
А кома и летаргический сон - не одно и то же? Подозреваю, что не одно, но в чем разница - не знаю. Если одно и то же (или достаточно близко), то говорят:
to slip into a coma
Обратите внимание на глагол to slip. Может, он пригодится, но с другим дополнением.
no subject
Date: 2002-08-08 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-08 05:04 am (UTC)Поэтому нужен контекст - или смотреть учебник по невропатологии.
no subject
Date: 2002-08-08 05:07 am (UTC)"Lethargy" - просто сильная сонливость.
no subject
Date: 2002-08-08 06:21 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-08 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-08 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-12 04:42 pm (UTC)to slip into a coma
Обратите внимание на глагол to slip. Может, он пригодится, но с другим дополнением.
no subject
Date: 2002-08-12 10:20 pm (UTC)