[identity profile] xobo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
как переводится:
"victims of the in-house drive-by"
и
"death row"?
спасибо

Date: 2002-08-09 07:34 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Death row: "a prison area housing inmates sentenced to death" (www.m-w.com)

Date: 2002-08-09 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] yan.livejournal.com
in-house drive-by требует контекста. Drive-by [shooting] означает расстрел на ходу. Приезжает машина, из нее стреляют и уматывают. Теперь, in-house drive-by может быть эээ живая аллегория: товариши бумажками заплевали... сокамерники темную устроили... коллега грубо подсидел.

Date: 2002-08-09 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
omment


hobo (xobo) wrote in ru_translate,
@ 2002-08-09 18:26:00

In-house drive-in - dumayu, chto imeetsya v vidu , chto eto (drive-in - rasstrel iz proezhayuschej mashiny) - byla rabota "svoih".

Death row - kamera smertnikov ili chto-to vrode etogo. Mozhet byt' v Rossii est' esche kakoj-to termin dlya oboznacheniya mesta, gde derzhat prigovorennyh k smertnoj kazni.








Date: 2002-08-09 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Если это не аллегория (как подозревает высказавшийся ранее коллега), а обычная криминальная хроника, то in-house drive-by - это "расстрел из проезжающей машины, когда пострадавший находился дома, или в непосредственной близости от него" (а не, например, на территории, контролируемой соперничающей бандой). Drive-by - распространенное усечение drive-by shooting. Русского аналога, насколько я знаю, нет.

Death row - близко к камере смертников, но, как правило, это не одна камера, а крыло тюрьмы, где содержатся приговоренные к смерти. Зачастую это даже не физическое место, а собирательный образ. Чаще всего употребляется с предлогом: to be on death row - быть приговоренным к смерти, "ходить под Богом", что-то в этом роде. Иногда в этом подвешеннм состоянии можно находятся годами, благодаря громоздкой амер. судебной системе, позволяющей бесчисленные аппеляции.

Row - староанглийское слово означавшее: "улица, район" (ср. road). Doctors' row - докторская слобода, skid row - злачный район, "скользкая дорожка".

нет не аллегория

Date: 2002-08-09 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Похоже на гэгста-рэп.

Думаю, victims - опатка, скорее всего victim. Запятыми и другими знаками препинания нас не балуют, но дело было, скорее всего, так:

Ya' brain dead
Ya' gotta in' bullet in ya head
Just victims of the in-house drive-by

Твой мозг умер,
У тебя засела пуля в башке,
Которую ты получил, сидя дома, из проезжавшей машины


Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios