in-house drive-by требует контекста. Drive-by [shooting] означает расстрел на ходу. Приезжает машина, из нее стреляют и уматывают. Теперь, in-house drive-by может быть эээ живая аллегория: товариши бумажками заплевали... сокамерники темную устроили... коллега грубо подсидел.
hobo (xobo) wrote in ru_translate, @ 2002-08-09 18:26:00
In-house drive-in - dumayu, chto imeetsya v vidu , chto eto (drive-in - rasstrel iz proezhayuschej mashiny) - byla rabota "svoih".
Death row - kamera smertnikov ili chto-to vrode etogo. Mozhet byt' v Rossii est' esche kakoj-to termin dlya oboznacheniya mesta, gde derzhat prigovorennyh k smertnoj kazni.
Если это не аллегория (как подозревает высказавшийся ранее коллега), а обычная криминальная хроника, то in-house drive-by - это "расстрел из проезжающей машины, когда пострадавший находился дома, или в непосредственной близости от него" (а не, например, на территории, контролируемой соперничающей бандой). Drive-by - распространенное усечение drive-by shooting. Русского аналога, насколько я знаю, нет.
Death row - близко к камере смертников, но, как правило, это не одна камера, а крыло тюрьмы, где содержатся приговоренные к смерти. Зачастую это даже не физическое место, а собирательный образ. Чаще всего употребляется с предлогом: to be on death row - быть приговоренным к смерти, "ходить под Богом", что-то в этом роде. Иногда в этом подвешеннм состоянии можно находятся годами, благодаря громоздкой амер. судебной системе, позволяющей бесчисленные аппеляции.
а контекст вот такой: "..Beleivin' all the lies that they're tellin' yea Buying all the products that they're selling ya They say jump and ya' say how high Ya' brain dead Ya' gotta in' bullet in ya head Just victims of the in-house drive-by They say jump, you say how high.." так что, это скорее всего аллегория
это "Rage Against The Machine" чуваки, кажется, имеют ввиду, что "тебя поимели в мозг, пока ты сидел дома и теперь тебе только скажи: -Подпрыгивай! ты сразу: - А как высоко?"
no subject
Date: 2002-08-09 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-09 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-09 09:02 am (UTC)hobo (xobo) wrote in ru_translate,
@ 2002-08-09 18:26:00
In-house drive-in - dumayu, chto imeetsya v vidu , chto eto (drive-in - rasstrel iz proezhayuschej mashiny) - byla rabota "svoih".
Death row - kamera smertnikov ili chto-to vrode etogo. Mozhet byt' v Rossii est' esche kakoj-to termin dlya oboznacheniya mesta, gde derzhat prigovorennyh k smertnoj kazni.
no subject
Date: 2002-08-09 03:26 pm (UTC)Death row - близко к камере смертников, но, как правило, это не одна камера, а крыло тюрьмы, где содержатся приговоренные к смерти. Зачастую это даже не физическое место, а собирательный образ. Чаще всего употребляется с предлогом: to be on death row - быть приговоренным к смерти, "ходить под Богом", что-то в этом роде. Иногда в этом подвешеннм состоянии можно находятся годами, благодаря громоздкой амер. судебной системе, позволяющей бесчисленные аппеляции.
Row - староанглийское слово означавшее: "улица, район" (ср. road). Doctors' row - докторская слобода, skid row - злачный район, "скользкая дорожка".
спасибо
Date: 2002-08-09 04:39 pm (UTC)"..Beleivin' all the lies that they're tellin' yea
Buying all the products that they're selling ya
They say jump and ya' say how high Ya' brain dead
Ya' gotta in' bullet in ya head
Just victims of the in-house drive-by
They say jump, you say how high.."
так что, это скорее всего аллегория
нет не аллегория
Date: 2002-08-09 05:52 pm (UTC)Думаю, victims - опатка, скорее всего victim. Запятыми и другими знаками препинания нас не балуют, но дело было, скорее всего, так:
Ya' brain dead
Ya' gotta in' bullet in ya head
Just victims of the in-house drive-by
Твой мозг умер,
У тебя засела пуля в башке,
Которую ты получил, сидя дома, из проезжавшей машины
Re: нет не аллегория
чуваки, кажется, имеют ввиду, что
"тебя поимели в мозг, пока ты сидел дома
и теперь тебе только скажи: -Подпрыгивай!
ты сразу: - А как высоко?"