[identity profile] at.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Интересно, как звучало в оригинале: "Пустяки, дело житейское"?

Поделитесь примерами переводных перлов, которые стали нам родными и которые трудно даже представить в оригинале. А если эти оригиналы известны, приведите их, давайте огорчимся или порадуемся вместе.

Винни-Пух, полагаю, первый кандидат. Кот-в-сапогах и т.д.

Date: 2002-08-09 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] sirianne.livejournal.com
"Элементарно, Ватсон." Первое, что пришло в голову.

Date: 2002-08-09 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Трудно представить в оригинале? Что Вы.

Kstati.

Date: 2002-08-09 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] amddiffynfa.livejournal.com
Уж skoльko я peresmotrel Sherlokow Holmsow anglijskih по ТВ, а улицу Бейкер-стрит прошёл вдоль и поперёк.
Всё равно наш Ливанов англее, чем все ихние, и Ватсон-Соломин-мл.(земля ему пухом), и Рина Всильевна Зелёная-миссис Хадсон...

Это далеко не всегда так. В Штирлице, на мой взгляд, такого эффекта не было. Так и казалось, что АСйсманн сейчас снимет дурацкую повязку, горбинку и фуражку, наденет кепарь и скажет "Аляфрансепирамидон!"

И вообще, пожив несколько лет "на той стороне", не можешь смотреть без смеха 90% советских фильмов про заграмоничную жизень.

Но Холмс-Ливанов не таков. То есть понимаешь, что он ведёт себя не по-английски, не так смотрит, не так говорит, (вот Смоктуновский в одной из серий сыграл гениально: не пропсто английского министра, а английского актёра, играющего министра!) а всё равно, в целом... Ливанов шерлокее всех и холмсее всех! и точка!

Обижаете!

Date: 2002-08-09 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] cjelli.livejournal.com
Штирлиц, как раз, тоже очень хорош. Но согласен,
Айсман - слабое место, ну не может Куравлев офицера
играть, хотя очень старается. А остальные -
превосходны. Вот где действительно полная ерунда -
это в "Ошибке резидента", особенно в последних двух
фильмах.

Was? Вас? ;)

Date: 2002-08-09 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] amddiffynfa.livejournal.com
Ну, может быть. ХОтя мне Штирлиц показался слишком выразительным и улыбчивым для немца. Точно по анекдоту "Штирлиц, а ведь Вы еврей!" - "Ну что Вы, я русский!"

Говорят, Штирлиц наиболее похож по возрасту и по внешним данным как раз на настоящего Мюллера. Вот и можно сравнить его с портретами того, реального обергруппенфюрера. Сразу видна разница. А вот Табаков-Шелленберг, по-моему, был безупречно немецким и эсэсовским. Правда, с авторучкой они подкачали, но это детали.
Но самая немецкая в фильме - это IMHO бесподобная фрау Заурихь. Пастор Шлаг был тоже довольно-таки не нашим.. ПЛейшнер, безусловно, был сыгран гениально.

Re: Kstati.

Date: 2002-08-09 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] aluch.livejournal.com
подписываюсь под каждым словом. Наш Шерлок ( да и Д'Артаньян) самые, может не лучшие, но как то оживили героев

Re: Kstati.

Date: 2002-08-09 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
По поводу западных постановок Шерлока Холмса. (http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=gera&itemid=40109)

Re: Kstati.

Date: 2002-08-09 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] aluch.livejournal.com
spasib ;)

O!! Моя тема!

Date: 2002-08-09 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] amddiffynfa.livejournal.com
КОнечно,
Вот это да! Крруто, по-нашему!
А что в оригинале? Фи! "Pieces of eight". Не звучит, однозначно.

Далее, оберфельдкурат Кац. В оригинале "polni kurat". Не то. В том же Швейке - все песни и стишки. "Он пушку заряжал, ой ладо, гей люли". "Шли мы прямо в Яромерь, киоль не хочешь, так не верь". "Жупайдия, жупайдас, нам любая девка даст..." Чешский оригинал не привожу, поверьте мне на слово, это "не то" ;) там даже собачье дерьмо, которое собирал на 1-й странице Фердинанд Кокошка, по-чешски всего лишь hovinky.

Далее, наши Монтекки и Капулетти против вильямшекспировских Монтэгю и Кэпьюлет.

Потом слова песен. Это, конечНо, не всегда перевод, и всё же.

"Вечерний звон, вече-е-е-ерний звон". Особенно "бом...бом". Какое там ещё k чертям Those evening bells?

И ещё. "Once upon a time there was a tavern". Представляется гораздо более близким и родным, чем оригинальное "Ехали на тройке с бубенцами".

Date: 2002-08-09 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
"пятнистый щасвирнус" из Винни Пуха. "Backson" как-то совсем не так звучит.

Date: 2002-08-09 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
Для вас не звучит, а для native speaker звучит точно также как для вас, русских, звучит этот самый "щасвернус".

А главное-то забыли.

Date: 2002-08-09 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] amddiffynfa.livejournal.com
"В начале Бог создал небо и землю..." ну и так далее.
Моисей вместо "ихнего" Моше, Соломон (в оригинале Шломо)...
Многие по сей день искренне уверены, что Иисус (Иегошуа) вообще был русским :)
Опять же Матфей (Матитьягу), Исаак (Ицхак), Иоанн/Иван (Йоханан), да и весь город Иерусалим (Ерушалаим)...

Re: А главное-то забыли.

Date: 2002-08-09 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
If English was good enough for Jesus Christ, it ought to be good enough for the children of Texas.

Texas Governor "Ma" Ferguson, est. 1924.

Re: А главное-то забыли.

Date: 2002-08-09 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Мария вместо Мирьям, Вифлеем вместо Бейт-Лехем, Савл вместо Шауль (настоящее имя св. Павла) и так далее.

Re: А главное-то забыли.

Date: 2002-08-09 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Христианство вместо иудаизма.

Порнография на место политики .

А что же Винни-Пух?

Date: 2002-08-09 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] e-b.livejournal.com
А он был переведен достаточно точно (пусть мне не говорят - пересказан) и остроумно, если не сказать - гениально.
И тем не менее...
Eeyore, the old grey donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water.
"Pathetic," he said. "That's what it is. Pathetic."

А что было у нас? "Жалкое зрелище. Душераздирающее..."
И голос, голос... Это уже о мультике.
;-)

Re: А что же Винни-Пух?

Date: 2002-08-09 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
A kstati, kak adekvatno perevesti na russkiy "pathetic"? U menya vsegda s etim slovom byli problemy. A "zhalkoe zrelische" - ochen' zdorovo, po-moemu.

А "pathetic" и есть "жалкий".

Date: 2002-08-10 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] e-b.livejournal.com
В смысле - внушающий сожаление, сочувствие, сострадание. А также безуспешный (например, жалкое выступление). Да и первоисточник - греческое pathos (пафос!) означает "страдание", и ничто другое. Один из примеров того, как слово приходит в русский язык с видоизмененным, часто противоположным смыслом.
Опа! "Патетическая соната"! Если в ней и сквозит жалость, то особая. Мужественная. Бетховенская.

Date: 2002-08-09 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Перевод "Алисы" можно сверху вниз наискосок цитировать.
Хотя бы это:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Date: 2002-08-10 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] lillebror.livejournal.com
млин; да не помню я:(,
а вот 'спокойствие, только спокойствие' - lugn bara lung

Переводы разные бывают...

Date: 2002-08-11 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] d-off.livejournal.com
Хотя бы это
можно переводить долго и очень по-разному, например как здесь (http://www.kulichki.com/centrolit/jabberwocky/)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Спасибо. Чудесная ссылка.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 01:57 am
Powered by Dreamwidth Studios