Also sprach Karlson
Aug. 9th, 2002 11:46 amИнтересно, как звучало в оригинале: "Пустяки, дело житейское"?
Поделитесь примерами переводных перлов, которые стали нам родными и которые трудно даже представить в оригинале. А если эти оригиналы известны, приведите их, давайте огорчимся или порадуемся вместе.
Винни-Пух, полагаю, первый кандидат. Кот-в-сапогах и т.д.
Поделитесь примерами переводных перлов, которые стали нам родными и которые трудно даже представить в оригинале. А если эти оригиналы известны, приведите их, давайте огорчимся или порадуемся вместе.
Винни-Пух, полагаю, первый кандидат. Кот-в-сапогах и т.д.
no subject
no subject
Date: 2002-08-09 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-09 01:17 pm (UTC)Elementary, my dear Whatson! - достаточно популярное выражение, и звучит оно очень сходно с нашим, в ливановском исполнении.
Я имел в виду фразы, которые мы никогда не слышали в оригинале, а услышав - не узнаем или разочаруемся.
Kstati.
Date: 2002-08-09 02:07 pm (UTC)Всё равно наш Ливанов англее, чем все ихние, и Ватсон-Соломин-мл.(земля ему пухом), и Рина Всильевна Зелёная-миссис Хадсон...
Это далеко не всегда так. В Штирлице, на мой взгляд, такого эффекта не было. Так и казалось, что АСйсманн сейчас снимет дурацкую повязку, горбинку и фуражку, наденет кепарь и скажет "Аляфрансепирамидон!"
И вообще, пожив несколько лет "на той стороне", не можешь смотреть без смеха 90% советских фильмов про заграмоничную жизень.
Но Холмс-Ливанов не таков. То есть понимаешь, что он ведёт себя не по-английски, не так смотрит, не так говорит, (вот Смоктуновский в одной из серий сыграл гениально: не пропсто английского министра, а английского актёра, играющего министра!) а всё равно, в целом... Ливанов шерлокее всех и холмсее всех! и точка!
Обижаете!
Айсман - слабое место, ну не может Куравлев офицера
играть, хотя очень старается. А остальные -
превосходны. Вот где действительно полная ерунда -
это в "Ошибке резидента", особенно в последних двух
фильмах.
Was? Вас? ;)
Date: 2002-08-09 02:35 pm (UTC)Говорят, Штирлиц наиболее похож по возрасту и по внешним данным как раз на настоящего Мюллера. Вот и можно сравнить его с портретами того, реального обергруппенфюрера. Сразу видна разница. А вот Табаков-Шелленберг, по-моему, был безупречно немецким и эсэсовским. Правда, с авторучкой они подкачали, но это детали.
Но самая немецкая в фильме - это IMHO бесподобная фрау Заурихь. Пастор Шлаг был тоже довольно-таки не нашим.. ПЛейшнер, безусловно, был сыгран гениально.
Re: Was? Вас? ;)
Date: 2002-08-09 02:47 pm (UTC)Re: Kstati.
Date: 2002-08-09 02:45 pm (UTC)Re: Kstati.
Date: 2002-08-09 03:25 pm (UTC)Re: Kstati.
Date: 2002-08-09 03:50 pm (UTC)O!! Моя тема!
Вот это да! Крруто, по-нашему!
А что в оригинале? Фи! "Pieces of eight". Не звучит, однозначно.
Далее, оберфельдкурат Кац. В оригинале "polni kurat". Не то. В том же Швейке - все песни и стишки. "Он пушку заряжал, ой ладо, гей люли". "Шли мы прямо в Яромерь, киоль не хочешь, так не верь". "Жупайдия, жупайдас, нам любая девка даст..." Чешский оригинал не привожу, поверьте мне на слово, это "не то" ;) там даже собачье дерьмо, которое собирал на 1-й странице Фердинанд Кокошка, по-чешски всего лишь hovinky.
Далее, наши Монтекки и Капулетти против вильямшекспировских Монтэгю и Кэпьюлет.
Потом слова песен. Это, конечНо, не всегда перевод, и всё же.
"Вечерний звон, вече-е-е-ерний звон". Особенно "бом...бом". Какое там ещё k чертям Those evening bells?
И ещё. "Once upon a time there was a tavern". Представляется гораздо более близким и родным, чем оригинальное "Ехали на тройке с бубенцами".
Re: O!! Моя тема!
Date: 2002-08-09 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-09 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-09 02:19 pm (UTC)А главное-то забыли.
Date: 2002-08-09 02:20 pm (UTC)Моисей вместо "ихнего" Моше, Соломон (в оригинале Шломо)...
Многие по сей день искренне уверены, что Иисус (Иегошуа) вообще был русским :)
Опять же Матфей (Матитьягу), Исаак (Ицхак), Иоанн/Иван (Йоханан), да и весь город Иерусалим (Ерушалаим)...
Re: А главное-то забыли.
Date: 2002-08-09 02:43 pm (UTC)Texas Governor "Ma" Ferguson, est. 1924.
Re: А главное-то забыли.
Date: 2002-08-09 03:23 pm (UTC)Re: А главное-то забыли.
Date: 2002-08-09 07:11 pm (UTC)Порнография на место политики .
А что же Винни-Пух?
Date: 2002-08-09 07:24 pm (UTC)И тем не менее...
Eeyore, the old grey donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water.
"Pathetic," he said. "That's what it is. Pathetic."
А что было у нас? "Жалкое зрелище. Душераздирающее..."
И голос, голос... Это уже о мультике.
;-)
Re: А что же Винни-Пух?
Date: 2002-08-09 10:19 pm (UTC)А "pathetic" и есть "жалкий".
Date: 2002-08-10 08:03 am (UTC)Опа! "Патетическая соната"! Если в ней и сквозит жалость, то особая. Мужественная. Бетховенская.
no subject
Date: 2002-08-09 09:23 pm (UTC)Хотя бы это:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
no subject
Date: 2002-08-10 12:55 am (UTC)Я понимаю, что дискуссия уже давно зашла черт знает в какое русло, но напомню: примеры переводных фраз, которые мы либо никогда не слышали в оригинале (и не можем себе представить), либо в оригинале звучат хуже, чем в переводе. Мой пример - Карлсон. Никто пока не нашел шведского оригинала.
no subject
Date: 2002-08-10 10:47 am (UTC)а вот 'спокойствие, только спокойствие' - lugn bara lung
Переводы разные бывают...
можно переводить долго и очень по-разному, например как здесь (http://www.kulichki.com/centrolit/jabberwocky/)
Re: Переводы разные бывают...
Date: 2002-08-11 07:08 pm (UTC)