[identity profile] vadimus.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
pronounced into the air waves

здесь есть какой-то подвох, "проговаривал в воздушные волны" есть бред, если у кого есть идеи ...
Да, это стихотворение.

Date: 2002-08-13 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
А может быть, air здесь - это эфир? Радиоволны и т.п.?
(deleted comment)

Да, непросто...

Date: 2002-08-14 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Я бы написал что-нибудь вроде:

словно вздох на чужом языке,
но с твоим акцентом, повторённый
опять и опять в эфире,
дрожащем на частоте ночи

Date: 2002-08-14 12:21 am (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Всегда пожалуйста :)

Date: 2002-08-14 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] belochka.livejournal.com
а почему wind=вздох/бормотанье?

Date: 2002-08-14 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] belochka.livejournal.com
hmm...

мне просто кажтся что идея здесь что волны эфира -- "waves" -- (центральное существительное, которое вы пропускаете в переводе) -- поэт сравнивает с ветром...
...ветр неодушевлённый предмет, он на чужом языке, но несмотря на это, у ветра акцент того кому стихотворение посвящается

хотя с другой стороны, ветр по русски звучит как-то не так... и может быть лучше с этой идеей особенно не мучаться

Date: 2002-08-14 01:27 am (UTC)
From: [identity profile] belochka.livejournal.com
ну... вообще-то вы правы...

у меня просто почему-то особенно "зацепился" контраст неодушевленности ветра

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios