pronounced into the air waves
Aug. 14th, 2002 02:01 ampronounced into the air waves
здесь есть какой-то подвох, "проговаривал в воздушные волны" есть бред, если у кого есть идеи ...
Да, это стихотворение.
здесь есть какой-то подвох, "проговаривал в воздушные волны" есть бред, если у кого есть идеи ...
Да, это стихотворение.
no subject
Date: 2002-08-13 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-14 12:09 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-14 12:02 am (UTC)не знаю, хочется избавить вовсе от этого оборота "проинесённые в", но никак не выдумывается как. там кусок такой:
Like some wind in a foreign language
dressed up in your accent pronounced
over and over soundlessly into the air
waves which tremble to the pitch of night
как бормотание на другом языке
но с твоим акцентом произносимое
снова и снова беззвучно в эфир,
что дрожит на ночной частоте
По-моему, ужасно. Впрочем оригинал тоже не блещет, но всё же он не так плох :-)
Да, непросто...
Date: 2002-08-14 12:12 am (UTC)словно вздох на чужом языке,
но с твоим акцентом, повторённый
опять и опять в эфире,
дрожащем на частоте ночи
Re: Да, непросто...
Date: 2002-08-14 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-14 12:21 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-14 12:31 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-14 12:44 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-14 01:00 am (UTC)мне просто кажтся что идея здесь что волны эфира -- "waves" -- (центральное существительное, которое вы пропускаете в переводе) -- поэт сравнивает с ветром...
...ветр неодушевлённый предмет, он на чужом языке, но несмотря на это, у ветра акцент того кому стихотворение посвящается
хотя с другой стороны, ветр по русски звучит как-то не так... и может быть лучше с этой идеей особенно не мучаться
no subject
Date: 2002-08-14 01:17 am (UTC)Не думаю, что здесь есть параллель между ветром и волнами, waves which tremble одназночно относит дрожание к волнам, а не к ветру.
no subject
Date: 2002-08-14 01:27 am (UTC)у меня просто почему-то особенно "зацепился" контраст неодушевленности ветра