ОЧЕНЬ НУЖНО
Aug. 14th, 2002 04:59 pmКак звучит "Приятного времяпрепровождения в Москве" на
испанском
голландском
итальянском
шведском
венгерском
польском
португальском
турецком
латвийском
литовском
эстонском
узбекском
румынском?
Особенно нужен перевод на языки выделенные полужирным шрифтом.
Спасибо.
итальянском
венгерском
португальском
латвийском
литовском
эстонском
узбекском
Особенно нужен перевод на языки выделенные полужирным шрифтом.
Спасибо.
no subject
Date: 2002-08-14 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-14 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-14 07:17 am (UTC)голландский
Date: 2002-08-14 06:13 am (UTC)Re: голландский
Date: 2002-08-14 06:29 am (UTC)Re: голландский
Кстати, можно и без (toe)gewenst.
испанский
Re: испанский
Date: 2002-08-14 06:58 am (UTC)Re: испанский
шведский
Date: 2002-08-14 07:16 am (UTC)Re: шведский
Date: 2002-08-14 07:54 am (UTC)no subject
Точных соответствий вроде бы нет вообще, но вот что я придумал.
"Dobrze spe'dzic' czas w Moskwie" - "хорошо провести время в Москве".
"Zycze dobrego pobytu w Moskwie" - "Желаю хорошего времяпрепровождения в Москве", но это сильно более сухо, нежели русский вариант.
Я бы предпочел первый вариант.
* символ ' поставил после тех символов, для которых не хватило раскладки.
no subject
Date: 2002-08-14 07:55 am (UTC)Мне дали вариант BAWCIE SIE DOBZRE W MOSKWIE!
С Вашей точки зрения, который из трёх наилучший?
no subject
Если выбирать из трех, то я предпочел бы либо третий, либо первый. Третий - менее точный перевод, но более живой что ли.
italiano
Date: 2002-08-14 10:55 am (UTC)Magyarul (Hungarian)
Date: 2002-08-14 12:40 pm (UTC)érezd jól magad Moszkvaban!
Jó mulatást Moszkvaban!
Литовский
Date: 2002-08-14 01:15 pm (UTC)Bonus track
Date: 2002-08-14 04:27 pm (UTC)Swedish
Date: 2002-08-15 05:22 am (UTC)varianty:
1)Ha det trevligt i Moskva;
2)Vi o:nskar er trevliga dagar i Moskva - hotya eto ne tochno..
o: - tochki NAD o