[identity profile] ugroza.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как звучит "Приятного времяпрепровождения в Москве" на
испанском
голландском
итальянском
шведском
венгерском
польском
португальском
турецком
латвийском
литовском
эстонском
узбекском
румынском?

Особенно нужен перевод на языки выделенные полужирным шрифтом.
Спасибо.

Date: 2002-08-14 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
Румынский: Va dorim un sejur fericit in Moscova!

Date: 2002-08-14 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
В принципе, при необходимости можно укоротить до "Un sejur fericit in Moscova", но мне первый вариант вроде бы больше нравится...

голландский

Date: 2002-08-14 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] morskaya.livejournal.com
een prettig verblijf in Moscou gewenst

Re: голландский

Date: 2002-08-14 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
Только Moskou, пожалуйста, по-голландски.
Кстати, можно и без (toe)gewenst.

испанский

Date: 2002-08-14 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] quisquam.livejournal.com
!Que Usted lo pase bien en Moscu!

Re: испанский

Date: 2002-08-14 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
А восклицательный знак перевернуть?

шведский

Date: 2002-08-14 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] daxa.livejournal.com
Hav en trevlig tid i Moskva

Date: 2002-08-14 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] mutedtrumpet.livejournal.com
Польский:
Точных соответствий вроде бы нет вообще, но вот что я придумал.
"Dobrze spe'dzic' czas w Moskwie" - "хорошо провести время в Москве".
"Zycze dobrego pobytu w Moskwie" - "Желаю хорошего времяпрепровождения в Москве", но это сильно более сухо, нежели русский вариант.
Я бы предпочел первый вариант.

* символ ' поставил после тех символов, для которых не хватило раскладки.

Date: 2002-08-14 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] mutedtrumpet.livejournal.com
Я тоже думал использовать глагол "bawic' sie'". На самом деле все 3 варианта более менее. Могу сказать следующее: я не слышал ни один из них произнесенным вслух. То есть это вовсе не те выражения, которые используются повседневно. Точного соответствия нет ни в одном из трех вариантов.
Если выбирать из трех, то я предпочел бы либо третий, либо первый. Третий - менее точный перевод, но более живой что ли.

italiano

Date: 2002-08-14 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] veek.livejournal.com
Buon divertimento a Mosca!

Magyarul (Hungarian)

Date: 2002-08-14 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] damike.livejournal.com
Jó szórakozást Moszkvaban!
érezd jól magad Moszkvaban!
Jó mulatást Moszkvaban!




Литовский

Date: 2002-08-14 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] damike.livejournal.com
Gerai praleiskite laika Maskvoje!

Bonus track

Date: 2002-08-14 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
Прыемна пабавіцца ў Маскве

Swedish

Date: 2002-08-15 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] lillebror.livejournal.com
''hav en trevlig tid i Moskva''(sm. ran'she) - uj vo vsyakom sluchae 'ha' vmesto 'hav'... i zvuchit koryavo.. izvinite:)

varianty:
1)Ha det trevligt i Moskva;
2)Vi o:nskar er trevliga dagar i Moskva - hotya eto ne tochno..
o: - tochki NAD o

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios