Скорее как "предприятия" или "фирмы" (встречал и "бизнесы"). He has three successful transport businesses -- у него три успешных транспортных предприятия (или 3 сети транспортных пердприятий, тогда лучше "3 транспортные фирмы").
Не думаю. Это есть и в иврите, например (талуй). Ведь полная фраза одинаковая везде, нет? - Это зависит от ряда обстоятельств, перечислять которые нет нужды, поскольку первостепенное значение имеет сам факт зависимости.
Может быть. Но по крайней мере по-белорусски (залежыць) мне очень слух режет. И причём слышал я это "залежыць" главным образом от людей, которые бегло говорят по-английски.
Обычно все-таки businesses означает "предприятия". Зависит от контекста, конечно, но вряд ли можно это переводить какими-нибудь родовыми именами (вид, тип).
no subject
Date: 2002-08-15 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-15 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-15 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-15 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-15 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-15 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-15 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-15 10:09 am (UTC)