кто-нибудь - в курсе: есть ли повесть Алистера Маклина "Sea witch" в русском переводе? Что-то я искала, но пока не встретила. Странно. Или ее обошли вниманием советские переводчики (она была написана-то аж в 1976г), или изменили название. Но "Морская ведьма" трудно изменить до неузнаваемости... В общем, вы эту повесть случайно не встречали в Рунете?
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2002-08-15 02:47 pm (UTC)Re:
Date: 2002-08-15 03:46 pm (UTC):)
no subject
У меня есть практически весь Маклин (на обоих языках) - долго собирал :-))
Вот что у нас переведено (навскидку так, с вариантами названий)
Athabasca - не уверен
Bear Island - переведено ("Остров Медвежий")
Breakheart Pass - переведено ("Перевал разбитых сердец")
Caravan To Vaccarès - переведено ("Караван в Вакарес")
Circus - переведено ("Цирк")
The Dark Crusader (Black Shrike) - переведено ("Черный крестоносец"; "Сорокопут")
Fear Is The Key - переведено ("Страх это ключ"; "Страх открывает все двери")
Floodgate - переведено ("Потоп")
Force 10 From Navarone - переведено ("Ураган с Наварона"; "10 баллов с острова Наварон")
The Golden Gate - переведено ("Золотые Ворота")
The Golden Rendezvous - переведено ("Золотое рандеву")
Goodbye California - переведено ("Прощай Калифорния")
The Guns Of Navarone - переведено ("Пушки Наварона"; "Пушки острова Наварон")
H.M.S. Ulysses - переведено ("Корабль Её Величества Улисс"; "Одиссея крейсера Улисс"; "Полярный конвой")
Ice Station Zebra - переведено ("Полярная станция Зет")
The Last Frontier - переведено ("Последняя граница")
The Lonely Sea - не уверен
Night Without End - переведено ("Ночь без конца")
Partisans - переведено ("Партизаны")
Puppet On A Chain - переведено ("Кукла на цепи"; "Марионетка")
River Of Death - переведено ("Река смерти")
San Andreas - переведено ("Сан Андреас")
Santorini - не уверен
The Satan Bug - переведено ("Дьявольский микроб"; "Сатанинский микроб")
Seawitch - не уверен
The Secret Ways - не уверен
South by Java Head - переведено ("К югу от пика Явы")
The Way To Dusty Death - переведено ("Путь к пыльной смерти")
When Eight Bells Toll - переведено ("Когда звонят восемь склянок"; "Восемь склянок до полуночи"; "Свистать всех наверх")
Where Eagles Dare - переведено ("Там где парят орлы"; "Куда залетают орлы")
Re:
Date: 2002-08-15 04:36 pm (UTC)Вот и я тоже пошарилась по Яндексу, 99% названных Вами вещей нашла, а вот "Seawitch" так и не видела в русском варианте. Наверняка эта вещь переведена! Просто ее почему-то нет в он-лайновых библиотеках рунета.
no subject
Просто ее почему-то нет в он-лайновых библиотеках рунета.
Йезус-Мария!!! Сударыня, вы не будете шокированы если я скажу что в он-лайновых библиотеках рунета СТОЛЬКИХ ВЕЩЕЙ НЕТ, что диву даешься. У нас например переведен ВЕСЬ Роберт Ладлэм (за исключением "Отсчет Матарес") - и что, есть ВСЕ эти книги в рунете? Сомневаюсь...
Гарольд Роббинс - то же самое, на русском нет только одной книги, "Обвал из Ксанаду", все остальное издано. Ну и есть это в рунете? То-то..
Уилбур Смит - в рунете около 6 что ли книг, хотя переведено куда больше.
Вот и с Маклином тоже. Это неудивительно, в рунете много чего нет.
Re:
Date: 2002-08-15 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-17 05:26 pm (UTC)Re:
Date: 2002-08-17 07:36 pm (UTC)