[identity profile] bv.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А как на аглицкий перетолмачить: "Рыжая спесь англичанок"?

Date: 2002-08-17 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Могу сказать по-немецки:

Backfischstolz englischer Mädchen (-;

Насколько мне известно, неологизм Backfischstolz встречается только в этом переводе (-: Впрочем, как и "рыжая спесь".

Как ни переводи - не поймут. А зачем Вам, если не секрет? И какой требуется перевод? Литературный, с соблюдением размера, или просто объяснить, что Мандельштам имел в виду? Или красиво наехать на какую-то англичанку? (-;

Что-нибудь придумаем, дайте срок.

Date: 2002-08-17 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Любимое слово самих англичан для определения этого национального качества - haughtiness. Pride немного пресновато, но я его вставил для размера.

The redheaded haughtiness of English women. (или, для краткости, of the English; или the readheaded English haughtiness)

Я бы объяснил так:

Red hair and haughtiness, to Mandelstam, аre two of the national English traits. Mandelstam uses "redheaded" figuratively: in everyday spoken Russian, haughtiness cannot really be redheaded (or blonde, or dark haired) any more than it can in English, but in a poem it can.

Например так

Date: 2002-08-17 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
The redheaded pride of the English

(women выпадает из размера, но по смыслу оно и необязательно, поскольку рыжая спесь есть как у англичанок, так и у англичан)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios