[identity profile] nichcom.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как вы помните, я недавно обращался с просьбой перевести выражение "Караул устал" на максимально возможное количество языков. Огромное спасибо всем, кто помог, и простите, кого уже заебло читать про этот самый караул. Проблема в том, что сегодня, в 15.48 некто [livejournal.com profile] birgittaolsen ясно и доходчиво объяснила мне, что все переводы неправильны.
Цитирую: "Если бы матрос Железняк говорил, например, по-английски, он явно бы употребил Present Perfect, караул устал, и результат типа налицо. В русском это время выражается глаголами совершенного вида, как и во всех синтетических языках. В аналитических языках - с помощью специальных конструкций с глаг. "иметь" и проч.
То есть на фарси это будет не "Сшорим гайефим", а "Сшорим ма гаейфим".
И так далее придется перевести все выражения еще раз".
УЖАС!!!!

Еще раз неправильный список:

по-немецки: Ди вахе ист мюде
по-французски: Ля гярд э фатиге
по-китайски: Вэйбин лэйла
по-белорусски: Варта стамилася
на иврите: А-мишмар айеф
по-испански: Ла гуардиа эста кансада
на фарси: Сшорим гайефим
по-голландски: Де вахт из му
по-чешски: Страж е унавена
по-японски: Эйхэй-уа цкарэта дэс
по-гречески: И фрура куразмени
на суахили: Хадхари чову
по-грузински: Хараули исвенэбс
по-монгольски: Харуул ядарсан
по-итальянски: Ля гуардиа э станка
по-сербски: Стража е уморна

Update: Имеется в виду, что караул только что устал, а не вообще. Ну то есть, что конкретно вот только что их допекло

Date: 2002-08-25 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] grinka.livejournal.com
Italiano:
La guardia s'e' stancata›

Date: 2002-08-25 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] grinka.livejournal.com
Bojus, chto nelzia: u menia Macintosh s firewall'om ;-((
Krome togo, na samom dele mne kazhetsia, chto pervyj variant (la guardia e' stanca) bolshe pohozh na to, chto mog by proiznesti v takom sluchae karaulnyj. t

Date: 2002-08-26 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] grinka.livejournal.com
Voobshe-to eto ne po-italianski.
Po-italianski budet la guardia e' stancaa

Date: 2002-08-25 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
Болгарский: стража е изморена (произношение: стража э изморэна)

Date: 2002-08-25 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] dsun.livejournal.com
Какой еще Present Perfect? Это что, действие? Устал - это состояние... Голову морочат, тоже... :Е

Date: 2002-08-25 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] bluecaffe.livejournal.com
Конечно Perfect. Ты видиш разницу между "Караул устал" и "Караул усталый"?

Date: 2002-08-25 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] daxa.livejournal.com
по-немецки все правильно

Date: 2002-08-25 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] daxa.livejournal.com
Не ну можно сказать, что die Wache wurde müdegemacht или даже war müdegemacht worden :)))

но ето пассивный залог (типа караул был утомлен и все такое) и ПАРАНОЙЯ

Date: 2002-08-25 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] diam.livejournal.com
Иврит:
המשמר התעייף
А-мишмар ит'айеф

Date: 2002-08-25 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Вот-вот, я в своё время предложил два на выбор - Ваш и тот, который в списке, но было не очевидно какой выбрать.

Date: 2002-08-25 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] sali.livejournal.com
тогда по-нидерландски-
де вахт ис му хеворден? -)

Date: 2002-08-25 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] nbsp.livejournal.com
Slim Shady is fed up with your shit and is going ti kill ya:)

Не надо никакого перфекта. По-английски - см. выше.
а по-французски с партисип пассе и не скажешь никак...

Date: 2002-08-25 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] chukcha.livejournal.com
Согласен. Нету никакого Present Perfect. Разница в том что по-русски "устать" это глагол а по-англисйки и французки tired или fatigué это прилагательное. По-русски эта фраза должна звучать в прошедшем времени потому что "устать" это именно процесс уставания а "to be tired" это факт состаяния усталым. Так что обычное present вполне подходит и The Guard is tired, La guard est fatiguee. (Зе гуард из тайред, Ла гард э фатиге) Ну по-английси наверно можно сказать "The guard has gotten tired" но тогда это будет какой-то Гарлемский караул который 5 классов не закончил.

Date: 2002-08-25 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Белорусский вариант заново переводить не надо. Совершенный вид налицо. Только там не "и", а "i".
А вообще паранойя, да.

Date: 2002-08-25 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
Я менавіта зь беларускай "і" яму пісаў, як інакш? Але, зьвярні ўвагу, у яго для ўсіх моваў ужываецца нешта накшталт расейскай транскрыпцыі, дык няхай будзе з расейскай "и". Does it make sense?

Date: 2002-08-25 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
IMHO it does. Your observation is quite right, but it is my duty to emphasize the correct spelling once again. The rest is up to him who asks.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 03:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios