Караул ALERT!!!!
Aug. 25th, 2002 03:54 pmКак вы помните, я недавно обращался с просьбой перевести выражение "Караул устал" на максимально возможное количество языков. Огромное спасибо всем, кто помог, и простите, кого уже заебло читать про этот самый караул. Проблема в том, что сегодня, в 15.48 некто
birgittaolsen ясно и доходчиво объяснила мне, что все переводы неправильны.
Цитирую: "Если бы матрос Железняк говорил, например, по-английски, он явно бы употребил Present Perfect, караул устал, и результат типа налицо. В русском это время выражается глаголами совершенного вида, как и во всех синтетических языках. В аналитических языках - с помощью специальных конструкций с глаг. "иметь" и проч.
То есть на фарси это будет не "Сшорим гайефим", а "Сшорим ма гаейфим".
И так далее придется перевести все выражения еще раз".
УЖАС!!!!
Еще раз неправильный список:
по-немецки: Ди вахе ист мюде
по-французски: Ля гярд э фатиге
по-китайски: Вэйбин лэйла
по-белорусски: Варта стамилася
на иврите: А-мишмар айеф
по-испански: Ла гуардиа эста кансада
на фарси: Сшорим гайефим
по-голландски: Де вахт из му
по-чешски: Страж е унавена
по-японски: Эйхэй-уа цкарэта дэс
по-гречески: И фрура куразмени
на суахили: Хадхари чову
по-грузински: Хараули исвенэбс
по-монгольски: Харуул ядарсан
по-итальянски: Ля гуардиа э станка
по-сербски: Стража е уморна
Update: Имеется в виду, что караул только что устал, а не вообще. Ну то есть, что конкретно вот только что их допекло
Цитирую: "Если бы матрос Железняк говорил, например, по-английски, он явно бы употребил Present Perfect, караул устал, и результат типа налицо. В русском это время выражается глаголами совершенного вида, как и во всех синтетических языках. В аналитических языках - с помощью специальных конструкций с глаг. "иметь" и проч.
То есть на фарси это будет не "Сшорим гайефим", а "Сшорим ма гаейфим".
И так далее придется перевести все выражения еще раз".
УЖАС!!!!
Еще раз неправильный список:
по-немецки: Ди вахе ист мюде
по-французски: Ля гярд э фатиге
по-китайски: Вэйбин лэйла
по-белорусски: Варта стамилася
на иврите: А-мишмар айеф
по-испански: Ла гуардиа эста кансада
на фарси: Сшорим гайефим
по-голландски: Де вахт из му
по-чешски: Страж е унавена
по-японски: Эйхэй-уа цкарэта дэс
по-гречески: И фрура куразмени
на суахили: Хадхари чову
по-грузински: Хараули исвенэбс
по-монгольски: Харуул ядарсан
по-итальянски: Ля гуардиа э станка
по-сербски: Стража е уморна
Update: Имеется в виду, что караул только что устал, а не вообще. Ну то есть, что конкретно вот только что их допекло
no subject
Date: 2002-08-25 04:58 am (UTC)La guardia s'e' stancata›
no subject
Date: 2002-08-25 05:01 am (UTC)а можно в русской транскрипции?
no subject
Date: 2002-08-25 05:23 am (UTC)Krome togo, na samom dele mne kazhetsia, chto pervyj variant (la guardia e' stanca) bolshe pohozh na to, chto mog by proiznesti v takom sluchae karaulnyj. t
no subject
Date: 2002-08-25 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-26 12:43 am (UTC)Ла гуардиа эста кансада?
no subject
Date: 2002-08-26 01:22 am (UTC)Po-italianski budet la guardia e' stancaa
no subject
Date: 2002-08-26 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-25 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-25 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-25 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-25 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-25 05:14 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-25 05:18 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-25 08:50 am (UTC)но ето пассивный залог (типа караул был утомлен и все такое) и ПАРАНОЙЯ
no subject
המשמר התעייף
А-мишмар ит'айеф
no subject
Date: 2002-08-25 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-26 12:45 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-25 06:39 am (UTC)де вахт ис му хеворден? -)
no subject
Date: 2002-08-25 07:37 am (UTC)Не надо никакого перфекта. По-английски - см. выше.
а по-французски с партисип пассе и не скажешь никак...
no subject
Date: 2002-08-25 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-25 09:51 am (UTC)А вообще паранойя, да.
no subject
no subject
Date: 2002-08-25 02:44 pm (UTC)