F1

Sep. 3rd, 2002 11:09 am
[identity profile] dsun.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Очень важно:
Кто-нибудь знает, как в Советском Союзе именовалась доктрина "Mutually Assured Destruction" aka M.A.D.? Это период холодной войны.

Date: 2002-09-03 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] zaiats-2k.livejournal.com
"Гарантированного взаимного уничтожения"

Date: 2002-09-03 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] isportishead.livejournal.com
в лингве: взаимно-гарантированное уничтожение

Date: 2002-09-03 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] isportishead.livejournal.com
доктрина гарантированного взаимного уничтожения

Date: 2002-09-03 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] silpol.livejournal.com
в СССР не было никаких доктрин кроме общей военной доктрины.

Date: 2002-09-03 01:36 am (UTC)
From: [identity profile] isportishead.livejournal.com
Может, тут еще кое-что пригодится (исходя из тематики):
http://www.conservator.ru/forums/telegraf/posts/20036.html

Date: 2002-09-03 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] silpol.livejournal.com
в ССССР была только одна официальная доктрина - военная. Она среди прочего описывала и применение ядерного оружия, как средства final retribution. Сейчас попробую найти телефон в Харькове моей преподавательницы английского, я там у вас учился в свое время на Клочковской, у нее были и хорошая военная лексика, и знание предметной области.

Date: 2002-09-03 01:47 am (UTC)
From: [identity profile] isportishead.livejournal.com
Вопрос звучал так: как в СССР ИМЕНОВАЛАСЬ Д О К Т Р И Н А и т.д. ....
это доктрина, соответственно в СССР просто именовалась, а не была доктриной именно СССР... короче, доктрину США MAD вот и переводится ТАК на русский (см. выше)...блин... одна доктрина... чушь какая-то

Re:

Date: 2002-09-03 03:04 am (UTC)
From: [identity profile] silpol.livejournal.com
вот поэтому я практически и не люблю русских переводов - в большинстве случаев лучше посмотреть фильм или почитать книгу в оригинале, чем слышать (в фильме) на переднем плане пургу наваянную "переводчиком" и английский на втором плане, где подчас совсем о противоположном или о другом...

а все от того, что некоторые учили язык, но так и не ознакомились с предметной областью... и наоборот... а вот вместе - ну никак...

Date: 2002-09-03 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] isportishead.livejournal.com
ну в том-то и сложность перевода, что недостаточно знать просто язык, а нужно еще и правильно донести до тех, кто его НЕ знает... типа понимать понимаю, а сказать не могу :)
можно офигенно общаться с носителем языка и стушеваться при переводе простых вещей.. а вообще перевод дело неблагодарное... всегда критики найдутся... Путин вон несколько раз своего переводчика с немецкого опускал...

Имхо

Date: 2002-09-03 02:14 am (UTC)
From: (Anonymous)
Во-первых, это не доктрина. Во-вторых, ее ДЕЙСТВИТЕЛЬНО обычно переводят как "гарантированное взаимоуничтожение".
МЗ.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 06:50 am
Powered by Dreamwidth Studios