I don;t think so... For example, click on some links here - http://www.google.com/search?q=%22hand+over%22+project&hl=be - 149,000 lemmings can not be wrong :))))
Why are you insisting on using the word "transition" anyway?
Due to "transition" is most common to the majority of modern [software development] project management techniques. While "handing over" is good enough for a variety of contexts, "transition" is more specific and thus more competent to the, say, Web site or software application development projects. You know, using proper terms often equals to making yourself clear.
I am a sort of busy at the moment, so I can't write at length, but I'd like make the most important point: "transition" describes a change (usually slow and gradual change!). For example, Polish, Slovak or Lithiuanian economies are said to be "in transition". If you search the Web for the phrase "in transition," you will see that the term refers mostly to slow gradual change of an existing system. "Hand over" is much more specific and right to the point.
And — enough playing with "common senses" and stuff. Neither I nor Sasha were talking about Polish or whatever economy.
One may search the Web for whatever s/he wants. One can find tons of crap there. The problem is to refine the crap... Can one do this? Surely! If he understands the subject good enough. You not.
Дорогой товарищ спидболлер! Вы, конечно, догадываетесь об этом и без меня, но чувствуется, что вежливый rydel слишком воспитан, чтобы сказать вам то, что следует сказать. 1) Ваш дешевый флейм здесь неуместен. 2) Прежде чем наезжать на кого попало, лучше 2а) подучите английский (на несколько ваших ошибок здесь уже указывали, есть и другие) 2б) научитесь либо сдерживаться, либо уважать собеседника (не знаю уж, чего вам там не хватило) Поймите, очень не хочется, чтобы ru_translate погряз в перепалках. Пока здесь царит почти полная идиллия: юзеры обсуждают языковые проблемы, а не умственные способности друг друга или политическую ситуацию в Гренландии. Отнеситесь с пониманием, ладно? МЗ.
If you'd like to impress others with your vast knowledge of English language, at least don't make beginner's mistakes. "Due to" must be followed by a noun. In this specific case - due to "transition"'s BEING most common etc.
мне как-то кажется (просто на слух) что эта фраза несколько абстрактна (в смысле может употребляться в общих рассуждениях о project management, но не для описания конкретного случая) и связана скорее с delivery date, которая вроде бы не дата "сдачи проекта", а дата на которую проект должен быть готов к этой самой сдаче. Потом начинается client acceptance - но это скорее приемка а не сдача :)
no subject
Date: 2002-09-10 12:20 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-10 03:32 am (UTC)(but depends on the context)
Re:
Date: 2002-09-10 04:41 am (UTC)Actually, in this very context, it's a transition. No matter how one's good with dictionaries, hehe...
no subject
Why are you insisting on using the word "transition" anyway?
Re:
Date: 2002-09-10 05:16 am (UTC)And, again, it's a matter of habit...
no subject
Date: 2002-09-10 05:30 am (UTC)Re:
Date: 2002-09-10 05:51 am (UTC)Stop.
Take a deep breath.
And — enough playing with "common senses" and stuff. Neither I nor Sasha were talking about Polish or whatever economy.
One may search the Web for whatever s/he wants. One can find tons of crap there. The problem is to refine the crap... Can one do this? Surely! If he understands the subject good enough. You not.
no subject
ЗЫ. Вы мне крыху нагдваеце маладое шчаня, якое трэба тыкаць у млако, каб яно зразумела, што яго трэба піць.
ЗЗЫ. And now I am gonna stop, because it does not make sense trying to persuade you on such simple WC matter.
Про флэйм
Date: 2002-09-12 02:14 am (UTC)Вы, конечно, догадываетесь об этом и без меня, но чувствуется, что вежливый rydel слишком воспитан, чтобы сказать вам то, что следует сказать.
1) Ваш дешевый флейм здесь неуместен.
2) Прежде чем наезжать на кого попало, лучше
2а) подучите английский (на несколько ваших ошибок здесь уже указывали, есть и другие)
2б) научитесь либо сдерживаться, либо уважать собеседника (не знаю уж, чего вам там не хватило)
Поймите, очень не хочется, чтобы ru_translate погряз в перепалках. Пока здесь царит почти полная идиллия: юзеры обсуждают языковые проблемы, а не умственные способности друг друга или политическую ситуацию в Гренландии. Отнеситесь с пониманием, ладно?
МЗ.
no subject
Date: 2002-09-10 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-10 03:38 am (UTC)no subject
project delivery
i think so to... :)
Date: 2002-09-10 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-13 03:45 pm (UTC)мне как-то кажется (просто на слух) что эта фраза несколько абстрактна (в смысле может употребляться в общих рассуждениях о project management, но не для описания конкретного случая) и связана скорее с delivery date, которая вроде бы не дата "сдачи проекта", а дата на которую проект должен быть готов к этой самой сдаче. Потом начинается client acceptance - но это скорее приемка а не сдача :)
возможно конечно что я бред несу полный...