Смешной вопрос про руковождение
Sep. 10th, 2002 02:41 pm...найти именно таких руководителей и сотрудников, которые требуются...
В данном контексте - как по-английски лучше передать само слово "руководитель"? Слов много, а однозначного нет. Очень не хочется писать managers или directors - они у нас вроде как должности...
В данном контексте - как по-английски лучше передать само слово "руководитель"? Слов много, а однозначного нет. Очень не хочется писать managers или directors - они у нас вроде как должности...
no subject
no subject
Я вот подумал - может, просто очертить их круг как top personnel?
no subject
Date: 2002-09-10 04:23 am (UTC)то кто сотрудники будут? personnel? они из Bottom пришли что ли???
может, top managers, хотя ведь руководители не обязательно есть топ менеджеры...
зря ты на моиз managing directors наехал,
между прочим, это не я придумала, реально существующее понятие
no subject
По-русски-то уже нацелили, а вот по-аглицки...
ps. Не наезжал я на твоих директоров. Я просто старшим сотрудникам (-цам) зачитал. Передёрнулись, сказали: "Ужас какой". Знач, устоявшееся понятие, да, но не у нас оно устоялось.
Думаю.
no subject
Date: 2002-09-10 03:47 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2002-09-10 03:48 am (UTC)no subject
Мы найдём вам надзирателей, угу. В английском точно нет тех отрицательных коннотаций в связи со словом supervisor, что есть в русском языке?
ps. Да, глупости спрашиваю.
no subject
Date: 2002-09-10 04:02 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-10 04:56 am (UTC)И "supervisor" годится. Отрицательных оттенков вроде нет.
Top personnel - это именно top, то есть самый верхний уровень руководства (генеральный и его заместители).
no subject
Date: 2002-09-10 05:01 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-10 05:48 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-10 06:02 am (UTC)Спасибо!
уже не анонимно
no subject
Меня чуть кондратий не обнял когда в такой куче ответов не было НИ ОДНОГО рядом.
А как же их еще называть, руководителей?
no subject
Date: 2002-09-11 11:26 pm (UTC)